TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Roma 1:16

Konteks
The Power of the Gospel

1:16 For I am not ashamed of the gospel, for it is God’s power for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek. 1 

Roma 2:21

Konteks
2:21 therefore 2  you who teach someone else, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?

Roma 4:13

Konteks

4:13 For the promise 3  to Abraham or to his descendants that he would inherit the world was not fulfilled through the law, but through the righteousness that comes by faith.

Roma 5:21

Konteks
5:21 so that just as sin reigned in death, so also grace will reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.

Roma 7:15

Konteks
7:15 For I don’t understand what I am doing. For I do not do what I want – instead, I do what I hate. 4 

Roma 9:33

Konteks
9:33 just as it is written,

Look, I am laying in Zion a stone that will cause people to stumble

and a rock that will make them fall, 5 

yet the one who believes in him will not be put to shame. 6 

Roma 11:31

Konteks
11:31 so they too have now been disobedient in order that, by the mercy shown to you, they too may now 7  receive mercy.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:16]  1 sn Here the Greek refers to anyone who is not Jewish.

[2:21]  2 tn The structure of vv. 21-24 is difficult. Some take these verses as the apodosis of the conditional clauses (protases) in vv. 17-20; others see vv. 17-20 as an instance of anacoluthon (a broken off or incomplete construction).

[4:13]  3 sn Although a singular noun, the promise is collective and does not refer only to Gen 12:7, but as D. Moo (Romans 1-8 [WEC], 279) points out, refers to multiple aspects of the promise to Abraham: multiplied descendants (Gen 12:2), possession of the land (Gen 13:15-17), and his becoming the vehicle of blessing to all people (Gen 12:13).

[7:15]  4 tn Grk “but what I hate, this I do.”

[9:33]  5 tn Grk “a stone of stumbling and a rock of offense.”

[9:33]  6 sn A quotation from Isa 28:16; 8:14.

[11:31]  7 tc Some important Alexandrian and Western mss (א B D*,c 1506 pc bo) read νῦν (nun, “now”) here. A few other mss (33 365 pc sa) have ὕστερον (Justeron, “finally”). mss that lack the word are Ì46 A D2 F G Ψ 1739 1881 Ï latt. External evidence slightly favors omission with good representatives from the major texttypes, and because of the alliance of Alexandrian and Byzantine mss (with the Byzantine going against its normal tendency to embrace the longer reading). Internally, scribes could have added νῦν here to give balance to the preceding clause (οὗτοι νῦν ἠπείθησαναὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν [|outoi nun hpeiqhsanautoi nun elehqwsin; “they have now been disobedient…they may now receive mercy”]). However, it seems much more likely that they would have deleted it because of its seeming inappropriateness in this context. That some witnesses have ὕστερον presupposes the presence of νῦν in their ancestors. A decision is difficult, but νῦν is slightly preferred, since it is the more difficult reading and is adequately represented in the mss.



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA