Wahyu 21:3-5
Konteks21:3 And I heard a loud voice from the throne saying: “Look! The residence 1 of God is among human beings. 2 He 3 will live among them, and they will be his people, and God himself will be with them. 4 21:4 He 5 will wipe away every tear from their eyes, and death will not exist any more – or mourning, or crying, or pain, for the former things have ceased to exist.” 6
21:5 And the one seated on the throne said: “Look! I am making all things new!” Then 7 he said to me, “Write it down, 8 because these words are reliable 9 and true.”


[21:3] 1 tn Or “dwelling place”; traditionally, “tabernacle”; literally “tent.”
[21:3] 2 tn Or “people”; Grk “men” (ἀνθρώπων, anqrwpwn), a generic use of the term. In the translation “human beings” was used here because “people” occurs later in the verse and translates a different Greek word (λαοί, laoi).
[21:3] 3 tn Grk “men, and he.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[21:3] 4 tc ‡ Most
[21:4] 5 tn Grk “God, and he.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated.
[21:4] 6 tn For the translation of ἀπέρχομαι (apercomai; here ἀπῆλθαν [aphlqan]) L&N 13.93 has “to go out of existence – ‘to cease to exist, to pass away, to cease.’”
[21:5] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[21:5] 8 tn The words “it down” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.