TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ratapan 3:44

Konteks

3:44 You shrouded yourself with a cloud

so that no prayer can get through.

Ratapan 3:13

Konteks

ה (He)

3:13 He shot 1  his arrows 2 

into my heart. 3 

Ratapan 3:16

Konteks

ו (Vav)

3:16 He ground 4  my teeth in gravel;

he trampled 5  me in the dust.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[3:13]  1 tn The Hiphil stem of בוֹא (bo’, lit., “cause to come in”) here means “to shoot” arrows.

[3:13]  2 tn Heb “sons of his quiver.” This idiom refers to arrows (BDB 121 s.v. בֵּן 6). The term “son” (בֵּן, ben) is often used idiomatically with a following genitive, e.g., “son of flame” = sparks (Job 5:7), “son of a constellation” = stars (Job 38:22), “son of a bow” = arrows (Job 41:2), “son of a quiver” = arrows (Lam 3:13), “son of threshing-floor” = corn (Isa 21:10).

[3:13]  3 tn Heb “my kidneys.” In Hebrew anthropology, the kidneys are often portrayed as the most sensitive and vital part of man. Poetic texts sometimes portray a person fatally wounded, being shot by the Lord’s arrows in the kidneys (Job 16:13; here in Lam 3:13). The equivalent English idiomatic counterpart is the heart, which is employed in the present translation.

[3:16]  4 tn Heb “crushed.”

[3:16]  5 tn The Hiphil stem of כָּפַשׁ (kafash) means “to tread down” or “make someone cower.” It is rendered variously: “trampled me in the dust” (NIV), “covered me with ashes” (KJV, NKJV), “ground me into the dust” (NJPS), “made me cower in ashes” (RSV, NRSV), “rubbed my face in the ground” (TEV) and “rubbed me in the dirt” (CEV).



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA