Ratapan 2:7
Konteksז (Zayin)
2:7 The Lord 1 rejected 2 his altar
and abhorred his temple. 3
He handed over to the enemy 4
her palace walls;
the enemy 5 shouted 6 in the Lord’s temple
as if it were a feast day. 7
Ratapan 2:19
Konteksק (Qof)
2:19 Get up! Cry out in the night 8
when the night watches start! 9
Pour out your heart 10 like water
before the face of the Lord! 11
Lift up your hands 12 to him
for your children’s lives; 13
they are fainting 14
at every street corner. 15
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[2:7] 1 tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the
[2:7] 2 tn The Heb verb זָנַח (zanakh) is a rejection term often used in military contexts. Emphasizing emotion, it may mean “to spurn.” In military contexts it may be rendered “to desert.”
[2:7] 3 tn Heb “His sanctuary.” The term מִקְדָּשׁוֹ (miqdasho, “His sanctuary”) refers to the temple (e.g., 1 Chr 22:19; 2 Chr 36:17; Ps 74:7; Isa 63:18; Ezek 48:21; Dan 8:11) (BDB 874 s.v. מִקְדָּשׁ).
[2:7] 4 tn Heb “He delivered into the hand of the enemy.” The verb הִסְגִּיר (hisgir), Hiphil perfect 3rd person masculine singular from סָגַר (sagar), means “to give into someone’s control: to deliver” (Deut 23:16; Josh 20:5; 1 Sam 23:11, 20; 30:15; Job 16:11; Pss 31:9; 78:48, 50, 62; Lam 2:7; Amos 1:6, 9; Obad 14).
[2:7] 6 tn Heb “they gave voice” (קוֹל נָתְנוּ, kol natno). The verb נָתַן (natan, “to give”) with the noun קוֹל (kol, “voice, sound”) is an idiom meaning: “to utter a sound, make a noise, raise the voice” (e.g., Gen 45:2; Prov 2:3; Jer 4:16; 22:20; 48:34) (HALOT 734 s.v. נתן 12; BDB 679 s.v. נָתַן 1.x). Contextually, this describes the shout of victory by the Babylonians celebrating their conquest of Jerusalem.
[2:7] 7 tn Heb “as on the day of an appointed time.” The term מוֹעֵד (mo’ed, “appointed time”) refers to the religious festivals that were celebrated at appointed times in the Hebrew calendar (BDB 417 s.v. 1.b). In contrast to making festivals neglected (forgotten) in v 6, the enemy had a celebration which was entirely out of place.
[2:19] 8 tc The Kethib is written בַּלַּיִל (ballayil) a defective spelling for בַּלַּיְלָה (ballaylah, “night”). The Qere reads בַּלַּיְלָה (ballaylah, “night”), which is preserved in numerous medieval Hebrew
[2:19] tn The noun בַּלַּיְלָה (ballaylah, “night”) functions as an adverbial accusative of time: “in the night.”
[2:19] 9 tn Heb “at the head of the watches.”
[2:19] 10 tn The noun לֵבָב (levav, “heart”) functions here as a metonymy of association for the thoughts and emotions in the heart. The Hebrew לֵבָב (levav) includes the mind so that in some cases the translation “heart” implies an inappropriate division between the cognitive and affective. This context is certainly emotionally loaded, but as part of a series of admonitions to address God in prayer, these emotions are inextricably bound with the thoughts of the mind. The singular “heart” is retained in the translation to be consistent with the personification of Jerusalem (cf. v. 18).
[2:19] 11 tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the
[2:19] 12 sn Lifting up the palms or hands is a metaphor for prayer.
[2:19] 13 tn Heb “on account of the life of your children.” The noun נֶפֶשׁ (nefesh) refers to the “life” of their dying children (e.g., Lam 2:12). The singular noun נֶפֶשׁ (nefesh, “life”) is used as a collective, as the plural genitive noun that follows makes clear: “your children.”
[2:19] 14 tc The BHS editors and many commentators suggest that the fourth bicola in 2:19 is a late addition and should be deleted. Apart from the four sets of bicola in 1:7 and 2:19, every stanza in chapters 1-4 consists of three sets of bicola.
[2:19] tn Heb “who are fainting.”