TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Mazmur 42:3

Konteks

42:3 I cannot eat, I weep day and night; 1 

all day long they say to me, 2  “Where is your God?”

Amsal 12:18

Konteks

12:18 Speaking recklessly 3  is like the thrusts of a sword,

but the words 4  of the wise bring 5  healing. 6 

Lukas 2:35

Konteks
2:35 Indeed, as a result of him the thoughts 7  of many hearts will be revealed 8  – and a sword 9  will pierce your own soul as well!” 10 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[42:3]  1 tn Heb “My tears have become my food day and night.”

[42:3]  2 tn Heb “when [they] say to me all the day.” The suffixed third masculine plural pronoun may have been accidentally omitted from the infinitive בֶּאֱמֹר (beÿmor, “when [they] say”). Note the term בְּאָמְרָם (bÿomram, “when they say”) in v. 10.

[12:18]  3 tn The term בּוֹטֶה (boteh) means “to speak rashly [or, thoughtlessly]” (e.g., Lev 5:4; Num 30:7).

[12:18]  4 tn Heb “the tongue” (so NAB, NIV, NRSV). The term לָשׁוֹן (lashon, “tongue”) functions as a metonymy of cause for what is said.

[12:18]  5 tn The term “brings” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of clarity and smoothness.

[12:18]  6 sn Healing is a metonymy of effect. Healing words are the opposite of the cutting, irresponsible words. What the wise say is faithful and true, gentle and kind, uplifting and encouraging; so their words bring healing.

[2:35]  7 tn Or “reasonings” (in a hostile sense). See G. Schrenk, TDNT 2:97.

[2:35]  8 sn The remark the thoughts of many hearts will be revealed shows that how people respond to Jesus indicates where their hearts really are before God.

[2:35]  9 sn A sword refers to a very large, broad two-edged sword. The language is figurative, picturing great pain. Though it refers in part to the cross, it really includes the pain all of Jesus’ ministry will cause, including the next event in Luke 2:41-52 and extending to the opposition he faced throughout his ministry.

[2:35]  10 sn This remark looks to be parenthetical and addressed to Mary alone, not the nation. Many modern English translations transpose this to make it the final clause in Simeon’s utterance as above to make this clear.



TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA