TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Mazmur 13:6

Konteks

13:6 I will sing praises 1  to the Lord

when he vindicates me. 2 

Mazmur 71:14

Konteks

71:14 As for me, I will wait continually,

and will continue to praise you. 3 

Mazmur 71:23

Konteks

71:23 My lips will shout for joy! Yes, 4  I will sing your praises!

I will praise you when you rescue me! 5 

Mazmur 145:2

Konteks

145:2 Every day I will praise you!

I will praise your name continually! 6 

Mazmur 146:1-2

Konteks
Psalm 146 7 

146:1 Praise the Lord!

Praise the Lord, O my soul!

146:2 I will praise the Lord as long as I live!

I will sing praises to my God as long as I exist!

Wahyu 4:8-9

Konteks
4:8 Each one of the four living creatures had six wings 8  and was full of eyes all around and inside. 9  They never rest day or night, saying: 10 

Holy Holy Holy is the Lord God, the All-Powerful, 11 

Who was and who is, and who is still to come!”

4:9 And whenever the living creatures give glory, honor, 12  and thanks to the one who sits on the throne, who lives forever and ever,

Wahyu 7:12

Konteks
7:12 saying,

“Amen! Praise and glory,

and wisdom and thanksgiving,

and honor and power and strength

be to our God for ever and ever. Amen!”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[13:6]  1 tn The verb form is cohortative, indicating the psalmist’s resolve (or vow) to praise the Lord when deliverance arrives.

[13:6]  2 tn Or “for he will have vindicated me.” The verb form indicates a future perfect here. The idiom גָמַל עַל (gamalal) means “to repay,” here in a positive sense.

[71:14]  3 tn Heb “and I add to all your praise.”

[71:23]  4 tn Or “when.” The translation assumes that כִּי (ki) has an emphasizing (asseverative) function here.

[71:23]  5 tn Heb “and my life [or “soul”] which you will have redeemed.” The perfect verbal form functions here as a future perfect. The psalmist anticipates praising God, for God will have rescued him by that time.

[145:2]  6 tn Or, hyperbolically, “forever.”

[146:1]  7 sn Psalm 146. The psalmist urges his audience not to trust in men, but in the Lord, the just king of the world who cares for the needy.

[4:8]  8 tn Grk “six wings apiece,” but this is redundant with “each one” in English.

[4:8]  9 tn Some translations render ἔσωθεν (eswqen) as “under [its] wings,” but the description could also mean “filled all around on the outside and on the inside with eyes.” Since the referent is not available to the interpreter, the exact force is difficult to determine.

[4:8]  10 tn Or “They never stop saying day and night.”

[4:8]  11 tn On this word BDAG 755 s.v. παντοκράτωρ states, “the Almighty, All-Powerful, Omnipotent (One) only of God…() κύριος ὁ θεὸς ὁ π. …Rv 1:8; 4:8; 11:17; 15:3; 16:7; 21:22.”

[4:8]  sn A quotation from (or an allusion to) Isa 6:3.

[4:9]  12 tn Here καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.22 detik
dipersembahkan oleh YLSA