Mazmur 73:22
Konteks73:22 I was ignorant 1 and lacked insight; 2
I was as senseless as an animal before you. 3
Mazmur 73:2
Konteks73:2 But as for me, my feet almost slipped;
my feet almost slid out from under me. 4
Pengkhotbah 2:12
Konteks2:12 Next, I decided to consider 5 wisdom, as well as foolish behavior and ideas. 6
For what more can the king’s successor do than what the king 7 has already done?


[73:22] 1 tn Or “brutish, stupid.”
[73:22] 2 tn Heb “and I was not knowing.”
[73:22] 3 tn Heb “an animal I was with you.”
[73:2] 4 tn The Hebrew verb normally means “to pour out,” but here it must have the nuance “to slide.”
[73:2] sn My feet almost slid out from under me. The language is metaphorical. As the following context makes clear, the psalmist almost “slipped” in a spiritual sense. As he began to question God’s justice, the psalmist came close to abandoning his faith.
[2:12] 5 tn Heb “and I turned to see.”
[2:12] 6 sn See 1:17 for the same expression. Throughout 2:1-11, Qoheleth evaluated the merits of merrymaking (2:1-3), accomplishing grand things (2:4-6), amassing great wealth (2:7-8), and secular acquisitions and accomplishments (2:9-10). Now, he reflects on the benefit in life in living wisely and not giving oneself over to frivolous self-indulgence.
[2:12] 7 tc The Hebrew text reads עָשׂוּהוּ (’asuhu, “they have done it”; Qal perfect 3rd person masculine plural from עָשַׂה [’asah] + 3rd person masculine singular suffix). However, many medieval Hebrew