TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Pengkhotbah 9:9

Konteks

9:9 Enjoy 1  life with your beloved wife 2  during all the days of your fleeting 3  life

that God 4  has given you on earth 5  during all your fleeting days; 6 

for that is your reward in life and in your burdensome work 7  on earth. 8 

Pengkhotbah 11:9

Konteks
Enjoy Life to the Fullest under the Fear of God

11:9 Rejoice, young man, while you are young, 9 

and let your heart cheer you in the days of your youth.

Follow the impulses 10  of your heart and the desires 11  of your eyes,

but know that God will judge your motives and actions. 12 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[9:9]  1 tn Heb “see.”

[9:9]  2 tn Heb “the wife whom you love.”

[9:9]  3 tn As discussed in the note on the word “futile” in 1:2, the term הֶבֶל (hevel) has a wide range of meanings, and should not be translated the same in every place (see HALOT 236–37 s.v. I הֶבֶל; BDB 210–11 s.v. I הבֶל). The term is used in two basic ways in OT, literally and figuratively. The literal, concrete sense is used in reference to the wind, man’s transitory breath, evanescent vapor (Isa 57:13; Pss 62:10; 144:4; Prov 21:6; Job 7:16). In this sense, it is often a synonym for “breath; wind” (Eccl 1:14; Isa 57:13; Jer 10:14). The literal sense lent itself to the metaphorical sense. Because breath/vapor/wind is transitory and fleeting, the figurative connotation “fleeting; transitory” arose (e.g., Prov 31:30; Eccl 6:12; 7:15; 9:9; 11:10; Job 7:16). In this sense, it is parallel to “few days” and “[days] which he passes like a shadow” (Eccl 6:12). It is used in reference to youth and vigor (11:10) or life (6:12; 7:15; 9:9) which are “transitory” or “fleeting.” In this context, the most appropriate meaning is “fleeting.”

[9:9]  4 tn Heb “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.

[9:9]  5 tn Heb “under the sun”

[9:9]  6 tc The phrase כָּל יְמֵי הֶבְלֶךָ (kol yÿme hevlekha, “all your fleeting days”) is present in the MT, but absent in the Greek versions, other medieval Hebrew mss, and the Targum. Its appearance in the MT may be due to dittography (repetition: the scribe wrote twice what should have been written once) from כָּל יְמֵי חַיֵּי הֶבְלֶךָ (kol yÿme khayye hevlekha, “all the days of your fleeting life”) which appears in the preceding line. On the other hand, its omission in the alternate textual tradition may be due to haplography (accidental omission of repeated words) with the earlier line.

[9:9]  7 tn Heb “in your toil in which you toil.”

[9:9]  8 tn Heb “under the sun.”

[11:9]  9 tn Heb “in your youth”; or “in your childhood.”

[11:9]  10 tn Heb “walk in the ways of your heart.”

[11:9]  11 tn Heb “the sight.”

[11:9]  12 tn Heb “and know that concerning all these God will bring you into judgment.” The point is not that following one’s impulses and desires is inherently bad and will bring condemnation from God. Rather the point seems to be: As you follow your impulses and desires, realize that all you think and do will eventually be evaluated by God. So one must seek joy within the boundaries of God’s moral standards.



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA