Pengkhotbah 2:19
Konteks2:19 Who knows if he will be a wise man or a fool?
Yet 1 he will be master over all the fruit of 2 my labor 3
for which I worked so wisely 4 on earth! 5
This also is futile!
Pengkhotbah 7:26
KonteksMore bitter than death is the kind of 7 woman 8 who is like a hunter’s snare; 9
her heart is like a hunter’s net and her hands are like prison chains.
The man who pleases God escapes her,
but the sinner is captured by her.
Pengkhotbah 9:1
Konteks9:1 So I reflected on all this, 10 attempting to clear 11 it all up.
I concluded that 12 the righteous and the wise, as well as their works, are in the hand of God;
whether a person will be loved or hated 13 –
no one knows what lies ahead. 14
Pengkhotbah 9:11
Konteks9:11 Again, 15 I observed this on the earth: 16
the race is not always 17 won by the swiftest,
the battle is not always won by the strongest;
prosperity 18 does not always belong to those who are the wisest,
wealth does not always belong to those who are the most discerning,
nor does success 19 always come to those with the most knowledge –
for time and chance may overcome 20 them all.
[2:19] 1 tn The vav on וְיִשְׁלַט (vÿyishlat, conjunction + Qal imperfect 3rd person masculine singular from שָׁלַט, shalat, “to be master”) is adversative (“yet”).
[2:19] 2 tn The phrase “the fruit of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity (see the following note on the word “labor”).
[2:19] 3 tn Heb “my labor.” As in 2:18, the term עֲמָלִי (’amali, “my labor”) is a metonymy of cause (i.e., my labor) for effect (i.e., fruit of my labor). The metonymy is recognized by several translations: “he will control all the wealth that I gained” (NJPS); “he will have control over all the fruits of my labor” (NAB); “he will have mastery over all the fruits of my labor” (NEB); “he will have control over all the fruit of my labor” (NASB); “he will be master over all my possessions” (MLB).
[2:19] 4 tn An internal cognate accusative construction (accusative and verb from same root) is used for emphasis: שֶׁעָמַלְתִּי עֲמָלִי (’amali she’amalti, “my toil for which I had toiled”); see IBHS 167 §10.2.1g. The two verbs שֶׁעָמַלְתִּי וְשֶׁחָכַמְתִּי (she’amalti vÿshekhakhamti, “for which I had labored and for which I had acted wisely”) form a verbal hendiadys (two separate verbs used in association to communicate one idea): “for I had labored so wisely.” The second verb is used adverbially to modify the first verb, which functions in its full verbal sense.
[2:19] 5 tn Heb “under the sun.”
[7:26] 6 tn The word “this” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness.
[7:26] 7 tn The phrase “kind of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity (see the following note on the word “woman”).
[7:26] 8 tn The article on הָאִשָּׁה (ha’ishah) functions in a particularizing sense (“the kind of woman”) rather than in a generic sense (i.e., “women”).
[7:26] 9 tn Heb “is snares.” The plural form מְצוֹדִים (mÿtsodim, from the noun I מָצוֹד, matsod, “snare”) is used to connote either intensity, repeated or habitual action, or moral characteristic. For the function of the Hebrew plural, see IBHS 120-21 §7.4.2. The term II מָצוֹד “snare” is used in a concrete sense in reference to the hunter’s snare or net, but in a figurative sense of being ensnared by someone (Job 19:6; Prov 12:12; Eccl 7:26).
[9:1] 10 tn Heb “I laid all this to my heart.”
[9:1] 11 tn The term וְלָבוּר (velavur, conjunction + Qal infinitive construct from בּוּר, bur, “to make clear”) denotes “to examine; to make clear; to clear up; to explain” (HALOT 116 s.v. בור; BDB 101 s.v. בּוּר). The term is related to Arabic baraw “to examine” (G. R. Driver, “Supposed Arabisms in the Old Testament,” JBL 55 [1936]: 108). This verb is related to the Hebrew noun בֹּר (bor, “cleanness”) and adjective בַּר (bar, “clean”). The term is used in the OT only in Ecclesiastes (1:13; 2:3; 7:25; 9:1). This use of the infinitive has a connotative sense (“attempting to”), and functions in a complementary sense, relative to the main verb.
[9:1] 12 tn The words “I concluded that” do not appear in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity.
[9:1] 13 tn Heb “whether love or hatred.”
[9:1] 14 tn Heb “man does not know anything before them.”
[9:11] 15 tn Heb “I returned and.” In the Hebrew idiom, “to return and do” means “to do again.”
[9:11] 16 tn Heb “under the sun.”
[9:11] 17 tn The term “always” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation (five times in this verse) for clarity.