TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Pengkhotbah 1:18

Konteks

1:18 For with great wisdom comes 1  great frustration;

whoever increases his 2  knowledge merely 3  increases his 4  heartache.

Pengkhotbah 10:19

Konteks

10:19 Feasts 5  are made 6  for laughter,

and wine makes life merry, 7 

but money is the answer 8  for everything.

Pengkhotbah 12:10

Konteks

12:10 The Teacher sought to find delightful 9  words,

and to write 10  accurately truthful sayings. 11 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:18]  1 tn This term does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[1:18]  2 tn This term does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[1:18]  3 tn This term does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[1:18]  4 tn This term does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[10:19]  5 tn Heb “bread.” The term לֶחֶם (lekhem) is used literally of “bread” and figuratively (i.e., by metonymy) for a “feast” (BDB 536–37 s.v. לֶחֶם). BDB suggests that עֹשִׂיה לֶחֶם (’osih lekhem) in Eccl 10:19 means “make a feast” (BDB 537 s.v. לֶחֶם 1.a). This obscure line has occasioned numerous proposals: “a feast is made for laughter” (KJV, ASV, NIV); “feasts are made for laughter” (NRSV); “men feast for merrymaking” (Moffatt); “men prepare a meal for enjoyment” (NASB); “the table has its pleasures” (NEB); “they [i.e., rulers of v. 16] make a banquet for revelry” (NJPS); “people prepare a banquet for enjoyment” (MLB); “for laughter they make bread and wine, that the living may feast” (Douay); “bread is made for laughter” (RSV); “bread [and oil] call forth merriment” (NAB).

[10:19]  6 tn The subject of the verb is not specified. When active verbs have an unspecified subject, they are often used in a passive sense: “Bread [feasts] are made….”

[10:19]  7 tn Heb “and wine gladdens life.”

[10:19]  8 tn Or “and [they think that] money is the answer for everything.”

[12:10]  9 tn In the construct phrase דִּבְרֵי־חֵפֶץ (divre-khefets, “words of delight”) the noun חֵפֶץ (“delight”) functions as an attributive genitive (“delightful words”) or a genitive of estimation or worth (“words viewed as delightful by Qoheleth” or “words that he took delight in”). For another example of a genitive of estimation of worth, see זִבְחֵי אֱלֹהִים (zivkheelohim) “sacrifices of God” = “sacrifices viewed as acceptable to God” (Ps 51:19). In other words, Qoheleth wrote his proverbs so effectively that he was able to take moral and aesthetic delight in his words.

[12:10]  10 tc The consonantal form וכתוב has been revocalized in three ways: (1) The Masoretes read וְכָתוּב (vÿkhatuv, conjunction + Qal passive participle ms from כָּתַב, katav, “to write”): “Qoheleth sought to find pleasant words, what was written uprightly, namely, words of truth.” This is supported by the LXX’s καὶ γεγραμμένον (kai gegrammenon, conjunction + masculine accusative singular perfect passive participle from γράφω, grafw, “to write). (2) The BHS editors suggest the vocalization וְכָתוֹב (vÿkhatov, conjunction + Qal infinitive absolute). The infinitive וְכָתוֹב (“and to write”) in the B-line would parallel the infinitive of purpose לִמְצֹא (limtso’, “to find”) in the A-line: “Qoheleth sought to find pleasant words, and to write accurately words of truth.” (3) Several medieval Hebrew mss preserve an alternate textual tradition of וְכָתַב (vÿkhatav, conjunction + Qal perfect 3rd person masculine singular). This is reflected in the Greek versions (Aquila and Symmachus), Syriac Peshitta and Vulgate. The major English versions are divided among these three textual options: (1) וְכָתוּב (Qal passive participle): “and that which was written was upright, even words of truth” (KJV); “and that which was written uprightly, even words of truth” (ASV); “and, written by the upright, words of truth” (YLT); “but what he wrote was the honest truth” (NEB); “and what he wrote was upright and true” (NIV). (2) וְכָתוֹב (Qal infinitive absolute): “and to write words of truth correctly” (NASB); “and to write correctly the reliable words of truth” (MLB); “and to write down true sayings with precision” (NAB). (3) וְכָתַב (Qal perfect 3rd person masculine singular): “and uprightly he wrote words of truth” (RSV); “and he wrote words of truth plainly” (NRSV); “even as he put down plainly what was true” (Moffatt); “and he wrote words most right, and full of truth” (Douay); and “and he recorded genuinely truthful sayings” (NJPS). The editors of the Jerusalem Hebrew Bible project favor וְכָתוֹב “and to write” (option 2): see D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 3:596–97.

[12:10]  11 tn The construct phrase דִּבְרֵי אֱמֶת (divreemet, “words of truth”) is a genitive of content (“words containing truth”) or an attributive genitive (“truthful words”). Depending upon the vocalization of וכתוב, the phrase functions in one of two ways: (1) as direct object of וְכָתוֹב יֹשֶׁר (vÿkhatov yosher) “and he accurately wrote truthful words”; or (2) in apposition to וְכָתוּב יֹשֶׁר (vÿkhatuv yosher) “and what is written uprightly, namely, truthful words.



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA