Mazmur 97:3
Konteks97:3 Fire goes before him;
on every side 1 it burns up his enemies.
Mazmur 100:5
Konteks100:5 For the Lord is good.
His loyal love endures, 2
and he is faithful through all generations. 3
Mazmur 18:13
Konteks18:13 The Lord thundered 4 in 5 the sky;
the sovereign One 6 shouted. 7
Mazmur 105:9
Konteks105:9 the promise 8 he made to Abraham,
the promise he made by oath to Isaac!
Mazmur 91:4
Konteks91:4 He will shelter you 9 with his wings; 10
you will find safety under his wings.
His faithfulness is like a shield or a protective wall. 11
[100:5] 3 tn Heb “and to a generation and a generation [is] his faithfulness.”
[18:13] 4 sn Thunder is a common motif in OT theophanies and in ancient Near Eastern portrayals of the storm god and warring kings. See R. B. Chisholm, “An Exegetical and Theological Study of Psalm 18/2 Samuel 22” (Th.D. diss., Dallas Theological Seminary, 1983), 179-83.
[18:13] 5 tn 2 Sam 22:14 has “from.”
[18:13] 6 tn Heb “the Most High.” This divine title (עֶלְיוֹן, ’elyon) pictures God as the exalted ruler of the universe who vindicates the innocent and judges the wicked. See especially Ps 47:2.
[18:13] 7 tc The text of Ps 18:13 adds at this point, “hail and coals of fire.” These words are probably accidentally added from v. 12b; they do not appear in 2 Sam 22:14.
[18:13] tn Heb “offered his voice.” In this poetic narrative context the prefixed verbal form is best understood as a preterite indicating past tense, not an imperfect. Note the prefixed verbal form with vav (ו) consecutive in the preceding line.
[91:4] 9 tn Heb “put a cover over you” (see Ps 5:11).
[91:4] 10 tc The Hebrew text has the singular, but the plural should be read. The final yod (י) of the suffix, which indicates the plural, has dropped off by haplography (note the yod [י] at the beginning of the next word).
[91:4] 11 tn Traditionally the Hebrew term סֹחֵרָה (sokherah), which occurs only here in the OT, has been understood to refer to a buckler or small shield (see BDB 695 s.v.). But HALOT 750 s.v., on the basis of evidence from the cognate languages, proposes the meaning “wall.”