TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Mazmur 50:10

Konteks

50:10 For every wild animal in the forest belongs to me,

as well as the cattle that graze on a thousand hills. 1 

Mazmur 104:3

Konteks

104:3 and lays the beams of the upper rooms of his palace on the rain clouds. 2 

He makes the clouds his chariot,

and travels along on the wings of the wind. 3 

Mazmur 129:6

Konteks

129:6 May they be like the grass on the rooftops

which withers before one can even pull it up, 4 

Mazmur 133:2

Konteks

133:2 It is like fine oil poured on the head

which flows down the beard 5 

Aaron’s beard,

and then flows down his garments. 6 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[50:10]  1 tn Heb “[the] animals on a thousand hills.” The words “that graze” are supplied in the translation for clarification. The term בְּהֵמוֹה (bÿhemot, “animal”) refers here to cattle (see Ps 104:14).

[104:3]  2 tn Heb “one who lays the beams on water [in] his upper rooms.” The “water” mentioned here corresponds to the “waters above” mentioned in Gen 1:7. For a discussion of the picture envisioned by the psalmist, see L. I. J. Stadelmann, The Hebrew Conception of the World, 44-45.

[104:3]  3 sn Verse 3 may depict the Lord riding a cherub, which is in turn propelled by the wind current. Another option is that the wind is personified as a cherub. See Ps 18:10 and the discussion of ancient Near Eastern parallels to the imagery in M. Weinfeld, “‘Rider of the Clouds’ and ‘Gatherer of the Clouds’,” JANESCU 5 (1973): 422-24.

[129:6]  4 tn The Hebrew verb שָׁלַף (shalaf) normally means “to draw [a sword]” or “to pull.” BDB 1025 s.v. suggests the meaning “to shoot up” here, but it is more likely that the verb here means “to pluck; to pull up,” a nuance attested for this word in later Hebrew and Aramaic (see Jastrow 1587 s.v. שָׁלַף).

[133:2]  5 tn Heb “[it is] like the good oil on the head, going down on the beard.”

[133:2]  6 tn Heb “which goes down in accordance with his measured things.” The Hebrew phrase מִדּוֹתָיו (middotayv, “his measured things”) refers here to the robes worn by Aaron. HALOT 546 s.v. *מַד derives the form from מַד (midah, “robe”) rather than מִדָּה (middah, “measured thing”). Ugaritic md means “robe” and is pluralized mdt.



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA