TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Mazmur 49:16-20

Konteks

49:16 Do not be afraid when a man becomes rich 1 

and his wealth multiplies! 2 

49:17 For he will take nothing with him when he dies;

his wealth will not follow him down into the grave. 3 

49:18 He pronounces this blessing on himself while he is alive:

“May men praise you, for you have done well!”

49:19 But he will join his ancestors; 4 

they will never again see the light of day. 5 

49:20 Wealthy people do not understand; 6 

they are like animals 7  that perish. 8 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[49:16]  1 sn When a man becomes rich. Why would people fear such a development? The acquisition of wealth makes individuals powerful and enables them to oppress others (see vv. 5-6).

[49:16]  2 tn Heb “when the glory of his house grows great.”

[49:17]  3 tn Heb “his glory will not go down after him.”

[49:19]  4 tn Verses 18-19a are one long sentence in the Hebrew text, which reads: “Though he blesses his soul in his life, [saying], ‘And let them praise you, for you do well for yourself,’ it [that is, his soul] will go to the generation of his fathers.” This has been divided into two sentences in the translation for clarity, in keeping with the tendency of contemporary English to use shorter sentences.

[49:19]  5 tn Heb “light.” The words “of day” are supplied in the translation for clarification.

[49:20]  6 tn Heb “mankind in honor does not understand.” The Hebrew term יְקָר (yÿqar, “honor”) probably refers here to the wealth mentioned in the preceding context. The imperfect verbal form draws attention to what is characteristically true. Some emend יָבִין (yavin, “understands”) to יָלִין (yalin, “remains”), but this is an unnecessary accommodation to the wording of v. 12.

[49:20]  7 tn Or “cattle.”

[49:20]  8 tn The Hebrew verb is derived from דָּמָה (damah, “cease, destroy”; BDB 198 s.v.). Another option is to derive the verb from דָּמָה (damah, “be silent”; see HALOT 225 s.v. II דמה, which sees two homonymic roots [I דָּמַה, “be silent,” and II דָּמַה, “destroy”] rather than a single root) and translate, “they are like dumb beasts.” This makes particularly good sense here, where the preceding line focuses on mankind’s lack of understanding.



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA