Mazmur 48:6
Konteks48:6 Look at them shake uncontrollably, 1
like a woman writhing in childbirth. 2
Mazmur 71:6
Konteks71:6 I have leaned on you since birth; 3
you pulled me 4 from my mother’s womb.
I praise you continually. 5
Mazmur 102:18
Konteks102:18 The account of his intervention 6 will be recorded for future generations;
people yet to be born will praise the Lord.
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[48:6] 1 tn Heb “trembling seizes them there.” The adverb שָׁם (sham, “there”) is used here, as often in poetic texts, to point “to a spot in which a scene is localized vividly in the imagination” (BDB 1027 s.v.).
[48:6] 2 tn Heb “[with] writhing like one giving birth.”
[48:6] sn The language of vv. 5-6 is reminiscent of Exod 15:15.
[71:6] 3 tn Heb “from the womb.”
[71:6] 4 tc The form in the MT is derived from גָזָה (gazah, “to cut off”), perhaps picturing God as the one who severed the psalmist’s umbilical cord. Many interpreters and translators prefer to emend the text to גֹחִי (gokhiy), from גוּח (gukh) or גִיח, (gikh, “pull out”; see Ps 22:9; cf. the present translation) or to עוּזִּי (’uzziy, “my strength”; cf. NEB “my protector since I left my mother’s womb”).
[71:6] 5 tn Heb “in you [is] my praise continually.”
[102:18] 6 tn The Hebrew text has simply “this,” referring to the anticipated divine intervention on behalf of Zion (vv. 13, 16-17). The referent has been specified in the translation for clarity.