Mazmur 22:3
Konteks22:3 You are holy;
you sit as king receiving the praises of Israel. 1
Mazmur 44:24
Konteks44:24 Why do you look the other way, 2
and ignore 3 the way we are oppressed and mistreated? 4
Mazmur 85:5
Konteks85:5 Will you stay mad at us forever?
Will you remain angry throughout future generations? 5
Mazmur 139:13
Konteks139:13 Certainly 6 you made my mind and heart; 7
you wove me together 8 in my mother’s womb.
Mazmur 145:15
Konteks145:15 Everything looks to you in anticipation, 9
and you provide them with food on a regular basis. 10
[22:3] 1 tn Heb “[O] one who sits [on] the praises of Israel.” The verb “receiving” is supplied in the translation for clarity. The metaphorical language pictures the
[44:24] 2 tn Heb “Why do you hide your face?” The idiom “hide the face” can mean “ignore” (see Pss 10:11; 13:1; 51:9) or carry the stronger idea of “reject” (see Pss 30:7; 88:14).
[44:24] 4 tn Heb “our oppression and our affliction.”
[85:5] 5 tn Heb “Will your anger stretch to a generation and a generation?”
[139:13] 7 tn Heb “my kidneys.” The kidneys were sometimes viewed as the seat of one’s emotions and moral character (cf. Pss 7:9; 26:2). A number of translations, recognizing that “kidneys” does not communicate this idea to the modern reader, have generalized the concept: “inmost being” (NAB, NIV); “inward parts” (NASB, NRSV); “the delicate, inner parts of my body” (NLT). In the last instance, the focus is almost entirely on the physical body rather than the emotions or moral character. The present translation, by using a hendiadys (one concept expressed through two terms), links the concepts of emotion (heart) and moral character (mind).
[139:13] 8 tn The Hebrew verb סָכַךְ (sakhakh, “to weave together”) is an alternate form of שָׂכַךְ (sakhakh, “to weave”) used in Job 10:11.
[145:15] 9 tn Heb “the eyes of all wait for you.”
[145:15] 10 tn Heb “and you give to them their food in its season” (see Ps 104:27).