Mazmur 104:13
Konteks104:13 He waters the mountains from the upper rooms of his palace; 1
the earth is full of the fruit you cause to grow. 2
Mazmur 26:2
Konteks26:2 Examine me, O Lord, and test me!
Evaluate my inner thoughts and motives! 3
Mazmur 139:13
Konteks139:13 Certainly 4 you made my mind and heart; 5
you wove me together 6 in my mother’s womb.
[104:13] 1 tn Heb “from his upper rooms.”
[104:13] 2 tn Heb “from the fruit of your works the earth is full.” The translation assumes that “fruit” is literal here. If “fruit” is understood more abstractly as “product; result,” then one could translate, “the earth flourishes as a result of your deeds” (cf. NIV, NRSV, REB).
[26:2] 3 tn Heb “evaluate my kidneys and my heart.” The kidneys and heart were viewed as the seat of one’s volition, conscience, and moral character.
[139:13] 5 tn Heb “my kidneys.” The kidneys were sometimes viewed as the seat of one’s emotions and moral character (cf. Pss 7:9; 26:2). A number of translations, recognizing that “kidneys” does not communicate this idea to the modern reader, have generalized the concept: “inmost being” (NAB, NIV); “inward parts” (NASB, NRSV); “the delicate, inner parts of my body” (NLT). In the last instance, the focus is almost entirely on the physical body rather than the emotions or moral character. The present translation, by using a hendiadys (one concept expressed through two terms), links the concepts of emotion (heart) and moral character (mind).
[139:13] 6 tn The Hebrew verb סָכַךְ (sakhakh, “to weave together”) is an alternate form of שָׂכַךְ (sakhakh, “to weave”) used in Job 10:11.