Markus 6:3
Konteks6:3 Isn’t this the carpenter, the son 1 of Mary 2 and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And aren’t his sisters here with us?” And so they took offense at him.
Markus 6:7
Konteks6:7 Jesus 3 called the twelve and began to send them out two by two. He gave them authority over the unclean spirits. 4
Markus 6:41
Konteks6:41 He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. He 5 gave them to his 6 disciples to serve the people, and he divided the two fish among them all.
Markus 6:48
Konteks6:48 He 7 saw them straining at the oars, because the wind was against them. As the night was ending, 8 he came to them walking on the sea, 9 for 10 he wanted to pass by them. 11


[6:3] 1 tc Evidently because of the possible offensiveness of designating Jesus a carpenter, several
[6:3] 2 sn The reference to Jesus as the carpenter is probably derogatory, indicating that they knew Jesus only as a common laborer like themselves. The reference to him as the son of Mary (even though Jesus’ father was probably dead by this point) appears to be somewhat derogatory, for a man was not regarded as his mother’s son in Jewish usage unless an insult was intended (cf. Judg 11:1-2; John 6:42; 8:41; 9:29).
[6:7] 3 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[6:7] 4 sn The phrase unclean spirits refers to evil spirits.
[6:41] 5 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[6:41] 6 tc ‡ Most
[6:41] tn Grk “the disciples”; the Greek article has been translated here as a possessive pronoun (ExSyn 215).
[6:48] 7 tn This verse is one complete sentence in the Greek text, but it has been broken into two sentences in English for clarity.
[6:48] 8 tn Grk “about the fourth watch of the night,” between 3 a.m. and 6 a.m.
[6:48] 10 tn The καί (kai) was translated so as to introduce a subordinate clause, i.e., with the use of “for.” See BDF §442.9.
[6:48] 11 sn The statement he wanted to pass by them is somewhat difficult to understand. There are at least two common interpretations: (1) it refers to the perspective of the disciples, that is, from their point of view it seemed that Jesus wanted to pass by them; or (2) it refers to a theophany and uses the language of the Greek Old Testament (LXX) when God “passed by” Moses at Sinai (cf. Exod 33:19, 22). According to the latter alternative, Jesus is “passing by” the disciples during their struggle, in order to assure them of his presence with them. See W L. Lane, Mark (NICNT), 236.