Markus 4:31
Konteks4:31 It is like a mustard seed 1 that when sown in the ground, even though it is the smallest of all the seeds in the ground –
Markus 10:19
Konteks10:19 You know the commandments: ‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.’” 2
Markus 10:24
Konteks10:24 The disciples were astonished at these words. But again Jesus said to them, 3 “Children, how hard it is 4 to enter the kingdom of God!
Markus 10:27
Konteks10:27 Jesus looked at them and replied, “This is impossible for mere humans, 5 but not for God; all things are possible for God.”
Markus 13:7
Konteks13:7 When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. These things must happen, but the end is still to come. 6
Markus 13:28
Konteks13:28 “Learn this parable from the fig tree: Whenever its branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near.
Markus 14:7
Konteks14:7 For you will always have the poor with you, and you can do good for them whenever you want. But you will not always have me! 7
Markus 15:39
Konteks15:39 Now when the centurion, 8 who stood in front of him, saw how he died, 9 he said, “Truly this man was God’s Son!”
[4:31] 1 sn Mustard seeds are known for their tiny size.
[10:19] 2 sn A quotation from Exod 20:12-16; Deut 5:16-20, except for do not defraud, which is an allusion to Deut 24:14.
[10:24] 3 tn Grk “But answering, Jesus again said to them.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant and has not been translated.
[10:24] 4 tc Most
[10:27] 5 tn The plural Greek term ἄνθρωποις (anqrwpois) is used here in a generic sense, referring to both men and women (cf. NASB 1995 update, “people”). Because of the contrast here between mere mortals and God (“impossible for men…all things are possible for God”) the phrase “mere humans” has been used in the translation.
[13:7] 6 tn Grk “it is not yet the end.”
[14:7] 7 tn In the Greek text of this clause, “me” is in emphatic position (the first word in the clause). To convey some impression of the emphasis, an exclamation point is used in the translation.
[15:39] 8 sn A centurion was a noncommissioned officer in the Roman army or one of the auxiliary territorial armies, commanding a centuria of (nominally) 100 men. The responsibilities of centurions were broadly similar to modern junior officers, but there was a wide gap in social status between them and officers, and relatively few were promoted beyond the rank of senior centurion. The Roman troops stationed in Judea were auxiliaries, who would normally be rewarded with Roman citizenship after 25 years of service. Some of the centurions may have served originally in the Roman legions (regular army) and thus gained their citizenship at enlistment. Others may have inherited it, like Paul.
[15:39] 9 tn Grk “the way he breathed his last”; or “the way he expired”; or “that he thus breathed no more.”