Markus 1:36
Konteks1:36 Simon and his companions searched for him.
Markus 16:13
Konteks16:13 They went back and told the rest, but they did not believe them.
Markus 9:6
Konteks9:6 (For they were afraid, and he did not know what to say.) 1
Markus 6:1
Konteks6:1 Now 2 Jesus left that place and came to his hometown, 3 and his disciples followed him.
Markus 16:8-10
Konteks16:8 Then 4 they went out and ran from the tomb, for terror and bewilderment had seized them. 5 And they said nothing to anyone, because they were afraid.
16:9 6 [[Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had driven out seven demons. 16:10 She went out and told those who were with him, while they were mourning and weeping.
Markus 2:15
Konteks2:15 As Jesus 7 was having a meal 8 in Levi’s 9 home, many tax collectors 10 and sinners were eating with Jesus and his disciples, for there were many who followed him.
[9:6] 1 sn This is a parenthetical note by the author.
[6:1] 2 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[6:1] 3 sn Jesus’ hometown (where he spent his childhood years) was Nazareth, about 20 miles (30 km) southwest of Capernaum.
[16:8] 4 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[16:8] 5 tn Grk “they began to have trembling and bewilderment.”
[16:9] 6 tc The Gospel of Mark ends at this point in some witnesses (א B 304 sys sams armmss Eus Eusmss Hiermss), including two of the most respected
[16:9] sn Double brackets have been placed around this passage to indicate that most likely it was not part of the original text of the Gospel of Mark. In spite of this, the passage has an important role in the history of the transmission of the text, so it has been included in the translation.
[2:15] 7 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[2:15] 8 tn Grk “As he reclined at table.”
[2:15] sn As Jesus was having a meal. 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away.
[2:15] 10 sn The tax collectors would bid to collect taxes for the Roman government and then add a surcharge, which they kept. Since tax collectors worked for Rome, they were viewed as traitors to their own people and were not well liked.