TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Markus 1:36

Konteks
1:36 Simon and his companions searched for him.

Markus 16:13

Konteks
16:13 They went back and told the rest, but they did not believe them.

Markus 9:6

Konteks
9:6 (For they were afraid, and he did not know what to say.) 1 

Markus 6:1

Konteks
Rejection at Nazareth

6:1 Now 2  Jesus left that place and came to his hometown, 3  and his disciples followed him.

Markus 16:8-10

Konteks
16:8 Then 4  they went out and ran from the tomb, for terror and bewilderment had seized them. 5  And they said nothing to anyone, because they were afraid.

The Longer Ending of Mark

16:9 6 [[Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had driven out seven demons. 16:10 She went out and told those who were with him, while they were mourning and weeping.

Markus 2:15

Konteks
2:15 As Jesus 7  was having a meal 8  in Levi’s 9  home, many tax collectors 10  and sinners were eating with Jesus and his disciples, for there were many who followed him.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[9:6]  1 sn This is a parenthetical note by the author.

[6:1]  2 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.

[6:1]  3 sn Jesus’ hometown (where he spent his childhood years) was Nazareth, about 20 miles (30 km) southwest of Capernaum.

[16:8]  4 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

[16:8]  5 tn Grk “they began to have trembling and bewilderment.”

[16:9]  6 tc The Gospel of Mark ends at this point in some witnesses (א B 304 sys sams armmss Eus Eusmss Hiermss), including two of the most respected mss (א B). The following shorter ending is found in some mss: “They reported briefly to those around Peter all that they had been commanded. After these things Jesus himself sent out through them, from the east to the west, the holy and imperishable preaching of eternal salvation. Amen.” This shorter ending is usually included with the longer ending (L Ψ 083 099 0112 579 al); k, however, ends at this point. Most mss include the longer ending (vv. 9-20) immediately after v. 8 (A C D W [which has a different shorter ending between vv. 14 and 15] Θ Ë13 33 2427 Ï lat syc,p,h bo); however, Jerome and Eusebius knew of almost no Greek mss that had this ending. Several mss have marginal comments noting that earlier Greek mss lacked the verses, while others mark the text with asterisks or obeli (symbols that scribes used to indicate that the portion of text being copied was spurious). Internal evidence strongly suggests the secondary nature of both the short and the long endings. Their vocabulary and style are decidedly non-Markan (for further details, see TCGNT 102-6). All of this evidence strongly suggests that as time went on scribes added the longer ending, either for the richness of its material or because of the abruptness of the ending at v. 8. (Indeed, the strange variety of dissimilar endings attests to the probability that early copyists had a copy of Mark that ended at v. 8, and they filled out the text with what seemed to be an appropriate conclusion. All of the witnesses for alternative endings to vv. 9-20 thus indirectly confirm the Gospel as ending at v. 8.) Because of such problems regarding the authenticity of these alternative endings, 16:8 is usually regarded as the last verse of the Gospel of Mark. There are three possible explanations for Mark ending at 16:8: (1) The author intentionally ended the Gospel here in an open-ended fashion; (2) the Gospel was never finished; or (3) the last leaf of the ms was lost prior to copying. This first explanation is the most likely due to several factors, including (a) the probability that the Gospel was originally written on a scroll rather than a codex (only on a codex would the last leaf get lost prior to copying); (b) the unlikelihood of the ms not being completed; and (c) the literary power of ending the Gospel so abruptly that the readers are now drawn into the story itself. E. Best aptly states, “It is in keeping with other parts of his Gospel that Mark should not give an explicit account of a conclusion where this is already well known to his readers” (Mark, 73; note also his discussion of the ending of this Gospel on 132 and elsewhere). The readers must now ask themselves, “What will I do with Jesus? If I do not accept him in his suffering, I will not see him in his glory.”

[16:9]  sn Double brackets have been placed around this passage to indicate that most likely it was not part of the original text of the Gospel of Mark. In spite of this, the passage has an important role in the history of the transmission of the text, so it has been included in the translation.

[2:15]  7 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[2:15]  8 tn Grk “As he reclined at table.”

[2:15]  sn As Jesus was having a meal. 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away.

[2:15]  9 tn Grk “his.”

[2:15]  10 sn The tax collectors would bid to collect taxes for the Roman government and then add a surcharge, which they kept. Since tax collectors worked for Rome, they were viewed as traitors to their own people and were not well liked.



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA