Markus 1:2
Konteks1:2 As it is written in Isaiah the prophet, 1
“Look, I am sending my messenger ahead of you,
who will prepare your way, 2
Markus 1:22
Konteks1:22 The people there 3 were amazed by his teaching, because he taught them like one who had authority, 4 not like the experts in the law. 5
Markus 10:1
Konteks10:1 Then 6 Jesus 7 left that place and went to the region of Judea and 8 beyond the Jordan River. 9 Again crowds gathered to him, and again, as was his custom, he taught them.
Markus 10:34
Konteks10:34 They will mock him, spit on him, flog 10 him severely, and kill him. Yet 11 after three days, 12 he will rise again.”
Markus 12:38
Konteks12:38 In his teaching Jesus 13 also said, “Watch out for the experts in the law. 14 They like walking 15 around in long robes and elaborate greetings 16 in the marketplaces,
Markus 14:55
Konteks14:55 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find anything.
[1:2] 1 tc Instead of “in Isaiah the prophet” the majority of
[1:2] 2 sn The opening lines of the quotation are from Exod 23:20; Mal 3:1. Here is the forerunner who points the way to the arrival of God’s salvation. His job is to prepare and guide the people, as the cloud did for Israel in the desert.
[1:22] 4 sn Jesus’ teaching impressed the hearers with the directness of its claim; he taught with authority. A study of Jewish rabbinic interpretation shows that it was typical to cite a list of authorities to make one’s point. Apparently Jesus addressed the issues in terms of his own understanding.
[1:22] 5 tn Or “the scribes.” The traditional rendering of γραμματεύς (grammateu") as “scribe” does not communicate much to the modern English reader, for whom the term might mean “professional copyist,” if it means anything at all. The people referred to here were recognized experts in the law of Moses and in traditional laws and regulations. Thus “expert in the law” comes closer to the meaning for the modern reader.
[10:1] 6 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[10:1] 7 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[10:1] 8 tc Alexandrian and other witnesses (א B C* L Ψ 0274 892 2427 pc co) read καὶ πέραν (kai peran, “and beyond”), while Western and Caesarean witnesses (C2 D W Δ Θ Ë1,13 28 565 579 1241 al) read πέραν (simply “beyond”). It is difficult to decide between the Alexandrian and Western readings here, but since the parallel in Matt 19:1 omits καί the weight is slightly in favor of including it here; scribes may have omitted the word here to harmonize this passage to the Matthean passage. Because of the perceived geographical difficulties found in the earlier readings (omission of the word “and” would make it seem as though Judea is beyond the Jordan), the majority of the witnesses (A Ï) read διὰ τοῦ πέραν (dia tou peran, “through the other side”), perhaps trying to indicate the direction of Jesus’ travel.
[10:1] 9 tn “River” is not in the Greek text but is supplied for clarity. The region referred to here is sometimes known as Transjordan (i.e., “across the Jordan”).
[10:34] 10 tn Traditionally, “scourge him” (the term means to beat severely with a whip, L&N 19.9). BDAG 620 s.v. μαστιγόω 1.a states, “The ‘verberatio’ is denoted in the passion predictions and explicitly as action by non-Israelites Mt 20:19; Mk 10:34; Lk 18:33”; the verberatio was the beating given to those condemned to death in the Roman judicial system. Here the term μαστιγόω (mastigow) has been translated “flog…severely” to distinguish it from the term φραγελλόω (fragellow) used in Matt 27:26; Mark 15:15.
[10:34] 11 tn Here καί (kai) has been translated as “yet” to indicate the contrast present in this context.
[10:34] 12 tc Most
[12:38] 13 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[12:38] 14 tn Or “for the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 1:22.
[12:38] 15 tn In Greek this is the only infinitive in vv. 38-39. It would be awkward in English to join an infinitive to the following noun clauses, so this has been translated as a gerund.
[12:38] 16 sn There is later Jewish material in the Talmud that spells out such greetings in detail. See H. Windisch, TDNT 1:498.