TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Markus 1:16

Konteks
1:16 As he went along the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting a net into the sea (for they were fishermen). 1 

Markus 1:22

Konteks
1:22 The people there 2  were amazed by his teaching, because he taught them like one who had authority, 3  not like the experts in the law. 4 

Markus 3:9

Konteks
3:9 Because of the crowd, he told his disciples to have a small boat ready for him so the crowd 5  would not press toward him.

Markus 4:17

Konteks
4:17 But 6  they have no root in themselves and do not endure. 7  Then, when trouble or persecution comes because of the word, immediately they fall away.

Markus 10:27

Konteks
10:27 Jesus looked at them and replied, “This is impossible for mere humans, 8  but not for God; all things are possible for God.”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:16]  1 sn This is a parenthetical comment by the author.

[1:22]  2 tn Grk “They.”

[1:22]  3 sn Jesus’ teaching impressed the hearers with the directness of its claim; he taught with authority. A study of Jewish rabbinic interpretation shows that it was typical to cite a list of authorities to make one’s point. Apparently Jesus addressed the issues in terms of his own understanding.

[1:22]  4 tn Or “the scribes.” The traditional rendering of γραμματεύς (grammateu") as “scribe” does not communicate much to the modern English reader, for whom the term might mean “professional copyist,” if it means anything at all. The people referred to here were recognized experts in the law of Moses and in traditional laws and regulations. Thus “expert in the law” comes closer to the meaning for the modern reader.

[3:9]  5 tn Grk “they”; the referent (the crowd) has been specified in the translation for clarity.

[4:17]  6 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

[4:17]  7 tn Grk “are temporary.”

[10:27]  8 tn The plural Greek term ἄνθρωποις (anqrwpois) is used here in a generic sense, referring to both men and women (cf. NASB 1995 update, “people”). Because of the contrast here between mere mortals and God (“impossible for men…all things are possible for God”) the phrase “mere humans” has been used in the translation.



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA