Markus 1:10
Konteks1:10 And just as Jesus 1 was coming up out of the water, he saw the heavens 2 splitting apart and the Spirit descending on him like a dove. 3
Markus 4:21
Konteks4:21 He also said to them, “A lamp 4 isn’t brought to be put under a basket 5 or under a bed, is it? Isn’t it to be placed on a lampstand?
Markus 4:39
Konteks4:39 So 6 he got up and rebuked 7 the wind, and said to the sea, 8 “Be quiet! Calm down!” Then 9 the wind stopped, and it was dead calm.
Markus 6:4
Konteks6:4 Then 10 Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own house.”
Markus 6:38
Konteks6:38 He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” When they found out, they said, “Five – and two fish.”
Markus 9:17
Konteks9:17 A member of the crowd said to him, “Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that makes him mute.
Markus 9:33
Konteks9:33 Then 11 they came to Capernaum. 12 After Jesus 13 was inside the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
Markus 10:13
Konteks10:13 Now 14 people were bringing little children to him for him to touch, 15 but the disciples scolded those who brought them. 16
Markus 12:17
Konteks12:17 Then Jesus said to them, “Give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” 17 And they were utterly amazed at him.
Markus 12:25
Konteks12:25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels 18 in heaven.
Markus 12:29
Konteks12:29 Jesus answered, “The most important is: ‘Listen, Israel, the Lord our God, the Lord is one.
Markus 13:22
Konteks13:22 For false messiahs 19 and false prophets will appear and perform signs and wonders to deceive, if possible, the elect.
Markus 14:30
Konteks14:30 Jesus said to him, “I tell you the truth, 20 today – this very night – before a rooster crows twice, you will deny me three times.”
Markus 14:69
Konteks14:69 When the slave girl saw him, she began again to say to the bystanders, “This man is one of them.”
Markus 15:7
Konteks15:7 A man named Barabbas was imprisoned with rebels who had committed murder during an insurrection.
Markus 15:40
Konteks15:40 There were also women, watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, 21 and Salome.
Markus 16:9
Konteks16:9 22 [[Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had driven out seven demons.
[1:10] 1 tn Grk “and immediately coming up out of the water, he saw.” The present participle has been translated temporally, with the subject (Jesus) specified for clarity.
[1:10] 2 tn Or “sky.” The Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated “sky” or “heaven,” depending on the context. The same word is used in v. 11.
[1:10] 3 sn The phrase like a dove is a descriptive comparison. The Spirit is not a dove, but descended like one in some sort of bodily representation.
[4:21] 4 sn The lamp is probably an ancient oil burning lamp or perhaps a candlestick. Jesus is comparing revelation to light, particularly the revelation of his ministry.
[4:21] 5 tn Or “a bowl”; this refers to any container for dry material of about eight liters (two gallons) capacity. It could be translated “basket, box, bowl” (L&N 6.151).
[4:39] 6 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
[4:39] 7 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).
[4:39] 8 sn Who has authority over the seas and winds is discussed in the OT: Ps 104:3; 135:7; 107:23-30. When Jesus rebuked the wind and the sea he was making a statement about who he was.
[4:39] 9 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[6:4] 10 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[9:33] 11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[9:33] 12 map For location see Map1 D2; Map2 C3; Map3 B2.
[9:33] 13 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[10:13] 14 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[10:13] 15 tn Grk “so that he would touch them.” Here the touch is connected with (or conveys) a blessing (cf. v. 16; also BDAG 126 s.v. ἅπτω 2.c).
[10:13] 16 tc “Those who brought them” (ἐπετιμῶν τοῖς προσφέρουσιν, epetimwn toi" prosferousin) is the reading of most
[10:13] tn Grk “the disciples scolded them.”
[12:17] 17 sn Jesus’ answer to give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s was a both/and, not the questioners’ either/or. So he slipped out of their trap.
[12:25] 18 sn Angels do not die, nor do they eat according to Jewish tradition (1 En. 15:6; 51:4; Wis 5:5; 2 Bar. 51:10; 1QH 3.21-23).
[13:22] 19 tn Or “false christs”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
[14:30] 20 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”
[15:40] 21 sn In Matt 27:56 the name Joses is written as Joseph.
[16:9] 22 tc The Gospel of Mark ends at this point in some witnesses (א B 304 sys sams armmss Eus Eusmss Hiermss), including two of the most respected
[16:9] sn Double brackets have been placed around this passage to indicate that most likely it was not part of the original text of the Gospel of Mark. In spite of this, the passage has an important role in the history of the transmission of the text, so it has been included in the translation.