TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Mikha 6:14

Konteks

6:14 You will eat, but not be satisfied.

Even if you have the strength 1  to overtake some prey, 2 

you will not be able to carry it away; 3 

if you do happen to carry away something,

I will deliver it over to the sword.

Mikha 7:11

Konteks

7:11 It will be a day for rebuilding your walls;

in that day your boundary will be extended. 4 

Mikha 1:16

Konteks

1:16 Shave your heads bald as you mourn for the children you love; 5 

shave your foreheads as bald 6  as an eagle, 7 

for they are taken from you into exile.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:14]  1 tc The first Hebrew term in the line (וְיֶשְׁחֲךָ, vÿyeshkhakha) is obscure. HALOT 446 s.v. יֶשַׁח understands a noun meaning “filth,” which would yield the translation, “and your filth is inside you.” The translation assumes an emendation to כֹּחַ-וְיֶשׁ (vÿyesh-koakh, “and [if] there is strength inside you”).

[6:14]  2 tn The meaning of the Hebrew term וְתַסֵּג (vÿtasseg) is unclear. The translation assumes it is a Hiphal imperfect from נָסַג/נָשַׂג (nasag/nasag, “reach; overtake”) and that hunting imagery is employed. (Note the reference to hunger in the first line of the verse.) See D. R. Hillers, Micah (Hermeneia), 80.

[6:14]  3 tn The Hiphal of פָּלַט (palat) is used in Isa 5:29 of an animal carrying its prey to a secure place.

[7:11]  4 sn Personified Jerusalem declares her confidence in vv. 8-10; in this verse she is assured that she will indeed be vindicated.

[1:16]  5 tn Heb “over the sons of your delight.”

[1:16]  6 tn Heb “make wide your baldness.”

[1:16]  7 tn Or “a vulture” (cf. NIV, TEV); CEV “a buzzard.” The Hebrew term נֶשֶׁר (nesher) refers to the griffon vulture or eagle.



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA