Mikha 6:11
Konteks6:11 I do not condone the use of rigged scales,
or a bag of deceptive weights. 1
Mikha 1:12
Konteks1:12 Indeed, the residents of Maroth 2 hope for something good to happen, 3
though the Lord has sent disaster against the city of Jerusalem. 4
Mikha 2:6
Konteks2:6 ‘Don’t preach with such impassioned rhetoric,’ they say excitedly. 5
‘These prophets should not preach of such things;
we will not be overtaken by humiliation.’ 6
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[6:11] 1 tn Heb “Do I acquit sinful scales, and a bag of deceptive weights?” The rhetorical question expects an answer, “No, I do not,” and has been translated as a declarative statement for clarity and emphasis.
[6:11] sn Merchants also used rigged scales and deceptive weights to cheat their customers. See the note at Amos 8:5.
[1:12] 2 sn The place name Maroth sounds like the Hebrew word for “bitter.”
[1:12] 3 tc The translation assumes an emendation of חָלָה (khalah; from חִיל, khil, “to writhe”) to יִחֲלָה (yikhalah; from יָחַל, yakhal, “to wait”).
[1:12] tn Heb “[the residents of Maroth] writhe [= “anxiously long for”?] good.”
[1:12] 4 tn Heb “though disaster has come down from the
[2:6] 5 tn Heb “‘Do not foam at the mouth,’ they foam at the mouth.” The verb נָטַף (nataf) means “to drip.” When used of speech it probably has the nuance “to drivel, to foam at the mouth” (HALOT 694 s.v. נטף). The sinful people tell the
[2:6] 6 tc If one follows the MT as it stands, it would appear that the
[2:6] tn Heb “they should not foam at the mouth concerning these things, humiliation will not be removed.”