[1:10] 1 tn Heb “Tell it not in Gath.” The Hebrew word for “tell” (נָגַד, nagad) sounds like the name of the city, Gath (גַּת, gat).
[1:10] 2 tn The Hebrew infinitive absolute before the negated jussive emphasizes the prohibition.
[1:10] 3 tc The translation assumes a masculine plural imperative. If one were to emend בְּבֵית (bÿvet) to בֵית (vet), Beth Leaphrah would then be the addressee and the feminine singular imperative (see Qere) could be retained, “O Beth Leaphrah, sit in the dust.”
[1:10] tn Heb “roll about in mourning in the dust”; or “wallow about in mourning in the dust.” The verb פָּלַשׁ (palash, “roll about in mourning [in dust]”; HALOT 935 s.v. פלשׁ) is figurative (metonymy) for sitting as an outward sign of mourning.
[1:10] sn To sit in the dust was an outward sign of mourning. The name Beth Leaphrah means “house of dust.”
[1:15] 4 sn The place name Mareshah sounds like the Hebrew word for “conqueror.”
[1:15] 5 tn Heb “Again a conqueror I will bring to you, residents of Mareshah.” The first person verb is problematic, for the
[1:15] 6 tn Heb “to Adullam the glory of Israel will go.” This probably means that the nation’s leadership will run for their lives and, like David of old, hide from their enemy in the caves of Adullam. Cf. NIV’s “He who is the glory of Israel will come to Adullam,” which sounds as if an individual is in view, and could be understood as a messianic reference.