Mazmur 48:13-14
Konteks48:13 Consider its defenses! 1
Walk through 2 its fortresses,
so you can tell the next generation about it! 3
48:14 For God, our God, is our defender forever! 4
Yesaya 62:6
Konteks62:6 I 7 post watchmen on your walls, O Jerusalem;
they should keep praying all day and all night. 8
You who pray to 9 the Lord, don’t be silent!
[48:13] 1 tn Heb “set your heart to its rampart.”
[48:13] 2 tn The precise meaning of the Hebrew word translated “walk through,” which occurs only here in the OT, is uncertain. Cf. NEB “pass…in review”; NIV “view.”
[48:13] 3 sn The city’s towers, defenses, and fortresses are outward reminders and tangible symbols of the divine protection the city enjoys.
[48:14] 4 tn Heb “for this is God, our God, forever and ever.” “This” might be paraphrased, “this protector described and praised in the preceding verses.”
[48:14] 5 tn The imperfect highlights the characteristic nature of the generalizing statement.
[48:14] 6 tn In the Hebrew text the psalm ends with the words עַל־מוּת (’al-mut, “upon [unto?] dying”), which make little, if any, sense. M. Dahood (Psalms [AB], 1:293) proposes an otherwise unattested plural form עֹלָמוֹת (’olamot; from עוֹלָם, ’olam, “eternity”). This would provide a nice parallel to עוֹלָם וָעֶד (’olam va’ed, “forever”) in the preceding line, but elsewhere the plural of עוֹלָם appears as עֹלָמִים (’olamim). It is preferable to understand the phrase as a musical direction of some sort (see עַל־מוּת [’al-mut] in the superscription of Ps 9) or to emend the text to עַל־עֲלָמוֹת (’al-’alamot, “according to the alamoth style”; see the heading of Ps 46). In either case it should be understood as belonging with the superscription of the following psalm.
[62:6] 7 sn The speaker here is probably the prophet.
[62:6] 8 tn Heb “all day and all night continually they do not keep silent.” The following lines suggest that they pray for the Lord’s intervention and restoration of the city.
[62:6] 9 tn Or “invoke”; NIV “call on”; NASB, NRSV “remind.”