Mazmur 14:4
Konteks14:4 All those who behave wickedly 1 do not understand – 2
those who devour my people as if they were eating bread,
and do not call out to the Lord.
Amsal 30:14
Konteks30:14 There is a generation whose teeth are like 3 swords 4
and whose molars 5 are like knives
to devour 6 the poor from the earth
and the needy from among the human race.
Yesaya 3:14
Konteks3:14 The Lord comes to pronounce judgment
on the leaders of his people and their officials.
He says, 7 “It is you 8 who have ruined 9 the vineyard! 10
You have stashed in your houses what you have stolen from the poor. 11


[14:4] 1 tn Heb “all the workers of wickedness.” See Pss 5:5; 6:8.
[14:4] 2 tn Heb “Do they not understand?” The rhetorical question (rendered in the translation as a positive affirmation) expresses the psalmist’s amazement at their apparent lack of understanding. This may refer to their lack of moral understanding, but it more likely refers to their failure to anticipate God’s defense of his people (see vv. 5-7).
[30:14] 3 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied in the translation for the sake of clarity.
[30:14] 4 sn There are two figures used in each of these lines: teeth/great teeth and “swords/knives.” The term “teeth” is a metonymy for the process of chewing and eating. This goes with the figure of the second half of the verse that speaks about “devouring” the poor – so the whole image of eating and chewing refers to destroying the poor (an implied comparison). The figures of “swords/knives” are metaphors within this image. Comparing teeth to swords means that they are sharp and powerful. The imagery captures the rapacity of their power.
[30:14] 5 tn Heb “teeth” (so NRSV) or “jaw teeth” (so KJV, ASV, NASB) or perhaps “jawbone.” This is a different Hebrew word for “teeth” than the one in the previous line; if it refers to “jaw teeth” then a translation like “molars” would be appropriate, although this image might not fit with the metaphor (“like knives”) unless the other teeth, the incisors or front teeth, are pictured as being even longer (“like swords”).
[30:14] 6 tn The Hebrew form לֶאֱכֹל (le’ekhol) is the Qal infinitive construct; it indicates the purpose of this generation’s ruthless power – it is destructive. The figure is an implied comparison (known as hypocatastasis) between “devouring” and “destroying.”
[3:14] 7 tn The words “he says” are supplied in the translation for stylistic reasons.
[3:14] 8 tn The pronominal element is masculine plural; the leaders are addressed.
[3:14] 9 tn The verb בָּעַר (ba’ar, “graze, ruin”; HALOT 146 s.v. II בער) is a homonym of the more common בָּעַר (ba’ar, “burn”; see HALOT 145 s.v. I בער).
[3:14] 10 sn The vineyard is a metaphor for the nation here. See 5:1-7.
[3:14] 11 tn Heb “the plunder of the poor [is] in your houses” (so NASB).