TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Mazmur 104:1-3

Konteks
Psalm 104 1 

104:1 Praise the Lord, O my soul!

O Lord my God, you are magnificent. 2 

You are robed in splendor and majesty.

104:2 He covers himself with light as if it were a garment.

He stretches out the skies like a tent curtain,

104:3 and lays the beams of the upper rooms of his palace on the rain clouds. 3 

He makes the clouds his chariot,

and travels along on the wings of the wind. 4 

Mazmur 104:5-6

Konteks

104:5 He established the earth on its foundations;

it will never be upended.

104:6 The watery deep covered it 5  like a garment;

the waters reached 6  above the mountains. 7 

Mazmur 104:13

Konteks

104:13 He waters the mountains from the upper rooms of his palace; 8 

the earth is full of the fruit you cause to grow. 9 

Amos 5:8

Konteks

5:8 (But there is one who made the constellations Pleiades and Orion;

he can turn the darkness into morning

and daylight 10  into night.

He summons the water of the seas

and pours it out on the earth’s surface.

The Lord is his name!

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[104:1]  1 sn Psalm 104. The psalmist praises God as the ruler of the world who sustains all life.

[104:1]  2 tn Heb “very great.”

[104:3]  3 tn Heb “one who lays the beams on water [in] his upper rooms.” The “water” mentioned here corresponds to the “waters above” mentioned in Gen 1:7. For a discussion of the picture envisioned by the psalmist, see L. I. J. Stadelmann, The Hebrew Conception of the World, 44-45.

[104:3]  4 sn Verse 3 may depict the Lord riding a cherub, which is in turn propelled by the wind current. Another option is that the wind is personified as a cherub. See Ps 18:10 and the discussion of ancient Near Eastern parallels to the imagery in M. Weinfeld, “‘Rider of the Clouds’ and ‘Gatherer of the Clouds’,” JANESCU 5 (1973): 422-24.

[104:6]  5 tc Heb “you covered it.” The masculine suffix is problematic if the grammatically feminine noun “earth” is the antecedent. For this reason some emend the form to a feminine verb with feminine suffix, כִּסַּתָּה (kisattah, “[the watery deep] covered it [i.e., the earth]”), a reading assumed by the present translation.

[104:6]  6 tn Heb “stood.”

[104:6]  7 sn Verse 6 refers to the condition described in Gen 1:2 (note the use of the Hebrew term תְּהוֹם [tÿhom, “watery deep”] in both texts).

[104:13]  8 tn Heb “from his upper rooms.”

[104:13]  9 tn Heb “from the fruit of your works the earth is full.” The translation assumes that “fruit” is literal here. If “fruit” is understood more abstractly as “product; result,” then one could translate, “the earth flourishes as a result of your deeds” (cf. NIV, NRSV, REB).

[5:8]  10 tn Heb “darkens the day into night.”



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA