Matius 9:20
Konteks9:20 But 1 a woman who had been suffering from a hemorrhage 2 for twelve years came up behind him and touched the edge 3 of his cloak. 4
Markus 5:25
Konteks5:25 Now 5 a woman was there who had been suffering from a hemorrhage 6 for twelve years. 7
Lukas 8:43
Konteks8:43 Now 8 a woman was there who had been suffering from a hemorrhage 9 for twelve years 10 but could not be healed by anyone.
[9:20] 1 tn Grk “And behold a woman.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
[9:20] 2 sn Suffering from a hemorrhage. The woman was most likely suffering from a vaginal hemorrhage which would make her ritually unclean.
[9:20] 3 sn The edge of his cloak refers to the kraspedon, the blue tassel on the garment that symbolized a Jewish man’s obedience to the law (cf. Num 15:37-41). The woman thus touched the very part of Jesus’ clothing that indicated his ritual purity.
[9:20] 4 tn Grk “garment,” but here ἱμάτιον (Jimation) denotes the outer garment in particular.
[5:25] 5 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[5:25] 6 tn Grk “a flow of blood.”
[5:25] 7 sn This story of the woman who had been suffering from hemorrhages for twelve years is recounted in the middle of the story about Jairus’ daughter. Mark’s account (as is often the case) is longer and more detailed than the parallel accounts in Matt 9:18-26 and Luke 8:40-56. Mark’s fuller account may be intended to show that the healing of the woman was an anticipation of the healing of the little girl.
[8:43] 8 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[8:43] 9 tn Grk “a flow of blood.”
[8:43] 10 tc ‡ Most