Matius 8:26
Konteks8:26 But 1 he said to them, “Why are you cowardly, you people of little faith?” Then he got up and rebuked 2 the winds and the sea, 3 and it was dead calm.
Matius 15:30
Konteks15:30 Then 4 large crowds came to him bringing with them the lame, blind, crippled, mute, and many others. They 5 laid them at his feet, and he healed them.
Matius 23:35
Konteks23:35 so that on you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Barachiah, 6 whom you murdered between the temple and the altar.
Matius 27:24
Konteks27:24 When 7 Pilate saw that he could do nothing, but that instead a riot was starting, he took some water, washed his hands before the crowd and said, “I am innocent of this man’s blood. You take care of it yourselves!” 8
Matius 28:2
Konteks28:2 Suddenly there was a severe earthquake, for an angel of the Lord 9 descending from heaven came and rolled away the stone and sat on it.
[8:26] 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[8:26] 2 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).
[8:26] 3 sn Who has authority over the seas and winds is discussed in the OT: Ps 104:3; 135:7; 107:23-30. When Jesus rebuked the winds and the sea he was making a statement about who he was.
[15:30] 4 tn Here καί (kai) has been translated as “Then.”
[15:30] 5 tn Here καί (kai) has not been translated.
[23:35] 6 sn Spelling of this name (Βαραχίου, Baraciou) varies among the English versions: “Barachiah” (RSV, NRSV); “Berechiah” (NASB); “Berachiah” (NIV).
[27:24] 7 tn Here δέ (de) has not been translated.
[27:24] 8 sn You take care of it yourselves! Compare the response of the chief priests and elders to Judas in 27:4. The expression is identical except that in 27:4 it is singular and here it is plural.
[28:2] 9 tn Or “the angel of the Lord.” See the note on the word “Lord” in 1:20.