TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Matius 7:11

Konteks
7:11 If you then, although you are evil, 1  know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts 2  to those who ask him!

Matius 8:34

Konteks
8:34 Then 3  the entire town 4  came out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to leave their region.

Matius 9:27

Konteks
Healing the Blind and Mute

9:27 As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting, 5  “Have mercy 6  on us, Son of David!” 7 

Matius 15:22

Konteks
15:22 A 8  Canaanite woman from that area came 9  and cried out, 10  “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is horribly demon-possessed!”

Matius 18:32

Konteks
18:32 Then his lord called the first slave 11  and said to him, ‘Evil slave! I forgave you all that debt because you begged me!
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:11]  1 tn The participle ὄντες (ontes) has been translated concessively.

[7:11]  2 sn The provision of the good gifts is probably a reference to the wisdom and guidance supplied in response to repeated requests. The teaching as a whole stresses not that we get everything we want, but that God gives the good that we need.

[8:34]  3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).

[8:34]  4 tn Or “city.”

[9:27]  5 tn Grk “shouting, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.

[9:27]  6 sn Have mercy on us is a request for healing. It is not owed to the men. They simply ask for God’s kind grace.

[9:27]  7 sn There was a tradition in Judaism that the Son of David (Solomon) had great powers of healing (Josephus, Ant. 8.2.5 [8.42-49]).

[15:22]  8 tn Grk “And behold a Canaanite.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).

[15:22]  9 tn Grk The participle ἐξελθοῦσα (exelqousa) is here translated as a finite verb. The emphasis is upon her crying out to Jesus.

[15:22]  10 tn Grk “cried out, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant here in contemporary English and has not been translated.

[18:32]  11 tn Grk “him”; the referent (the first slave mentioned in v. 24) has been specified in the translation for clarity.



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA