Matius 4:7
Konteks4:7 Jesus said to him, “Once again it is written: ‘You are not to put the Lord your God to the test.’” 1
Matius 5:40-41
Konteks5:40 And if someone wants to sue you and to take your tunic, 2 give him your coat also. 5:41 And if anyone forces you to go one mile, 3 go with him two.
Matius 6:3
Konteks6:3 But when you do your giving, do not let your left hand know what your right hand is doing,
Matius 14:33
Konteks14:33 Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
Matius 16:16
Konteks16:16 Simon Peter answered, 4 “You are the Christ, 5 the Son of the living God.”
Matius 20:15
Konteks20:15 Am I not 6 permitted to do what I want with what belongs to me? Or are you envious because I am generous?’ 7
Matius 26:33
Konteks26:33 Peter 8 said to him, “If they all fall away because of you, I will never fall away!”
Matius 26:68
Konteks26:68 saying, “Prophesy for us, you Christ! 9 Who hit you?” 10
Matius 26:70
Konteks26:70 But he denied it in front of them all: 11 “I don’t know what you’re talking about!”
[4:7] 1 sn A quotation from Deut 6:16.
[5:40] 2 tn Or “shirt” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a “tunic” was any more than they would be familiar with a “chiton.” On the other hand, attempts to find a modern equivalent are also a problem: “Shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.
[5:41] 3 sn If anyone forces you to go one mile. In NT times Roman soldiers had the authority to press civilians into service to carry loads for them.
[16:16] 4 tn Grk “And answering, Simon Peter said.”
[16:16] 5 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
[16:16] sn See the note on Christ in 1:16.
[20:15] 6 tc ‡ Before οὐκ (ouk, “[am I] not”) a number of significant witnesses read ἤ (h, “or”; e.g., א C W 085 Ë1,13 33 and most others). Although in later Greek the οι in σοι (oi in soi) – the last word of v. 14 – would have been pronounced like ἤ, since ἤ is lacking in early
[20:15] 7 tn Grk “Is your eye evil because I am good?”
[26:33] 8 tn Grk “answering, Peter said to him.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated.
[26:68] 9 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
[26:68] sn See the note on Christ in 1:16.
[26:68] 10 tn Grk “Who is the one who hit you?”
[26:68] sn Who hit you? This is a variation of one of three ancient games that involved blindfolds.
[26:70] 11 tn Grk “he denied it…saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.