TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Matius 4:24

Konteks
4:24 So a report about him spread throughout Syria. People 1  brought to him all who suffered with various illnesses and afflictions, those who had seizures, 2  paralytics, and those possessed by demons, 3  and he healed them.

Matius 14:15

Konteks
14:15 When evening arrived, his disciples came to him saying, “This is an isolated place 4  and the hour is already late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy food for themselves.”

Matius 15:30

Konteks
15:30 Then 5  large crowds came to him bringing with them the lame, blind, crippled, mute, and many others. They 6  laid them at his feet, and he healed them.

Matius 21:16

Konteks
21:16 and said to him, “Do you hear what they are saying?” Jesus said to them, “Yes. Have you never read, ‘Out of the mouths of children and nursing infants you have prepared praise for yourself’?” 7 

Matius 24:3

Konteks
Signs of the End of the Age

24:3 As 8  he was sitting on the Mount of Olives, his disciples came to him privately and said, “Tell us, when will these things 9  happen? And what will be the sign of your coming and of the end of the age?”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[4:24]  1 tn Grk “And they”; “they” is probably an indefinite plural, referring to people in general rather than to the Syrians (cf. v. 25).

[4:24]  2 tn Grk “those who were moonstruck,” possibly meaning “lunatic” (so NAB), although now the term is generally regarded as referring to some sort of seizure disorder such as epilepsy (L&N 23.169; BDAG 919 s.v. σεληνιάζομαι).

[4:24]  3 tn The translation has adopted a different phrase order here than that in the Greek text. The Greek text reads, “People brought to him all who suffered with various illnesses and afflictions, those possessed by demons, epileptics, and paralytics.” Even though it is obvious that four separate groups of people are in view here, following the Greek word order could lead to the misconception that certain people were possessed by epileptics and paralytics. The word order adopted in the translation avoids this problem.

[14:15]  4 tn Or “a desert” (meaning a deserted or desolate area with sparse vegetation).

[15:30]  5 tn Here καί (kai) has been translated as “Then.”

[15:30]  6 tn Here καί (kai) has not been translated.

[21:16]  7 sn A quotation from Ps 8:2.

[24:3]  8 tn Here δέ (de) has not been translated.

[24:3]  9 sn Because the phrase these things is plural, more than the temple’s destruction is in view. The question may presuppose that such a catastrophe signals the end.



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA