Matius 27:4
Konteks27:4 saying, “I have sinned by betraying innocent blood!” But they said, “What is that to us? You take care of it yourself!”
Matius 27:19
Konteks27:19 As 1 he was sitting on the judgment seat, 2 his wife sent a message 3 to him: 4 “Have nothing to do with that innocent man; 5 I have suffered greatly as a result of a dream 6 about him today.”
Matius 27:24
Konteks27:24 When 7 Pilate saw that he could do nothing, but that instead a riot was starting, he took some water, washed his hands before the crowd and said, “I am innocent of this man’s blood. You take care of it yourselves!” 8
Matius 27:54
Konteks27:54 Now when the centurion 9 and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and what took place, they were extremely terrified and said, “Truly this one was God’s Son!”
[27:19] 1 tn Here δέ (de) has not been translated.
[27:19] 2 tn Or “the judge’s seat.”
[27:19] sn The judgment seat (βῆμα, bhma) was a raised platform mounted by steps and usually furnished with a seat. It was used by officials in addressing an assembly or making official pronouncements, often of a judicial nature.
[27:19] 3 tn The word “message” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
[27:19] 4 tn Grk “saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant here in contemporary English and has not been translated.
[27:19] 5 tn The Greek particle γάρ (gar, “for”) has not been translated here.
[27:19] 6 tn Or “suffered greatly in a dream.” See the discussion on the construction κατ᾿ ὄναρ (kat’ onar) in BDAG 710 s.v. ὄναρ.
[27:24] 7 tn Here δέ (de) has not been translated.
[27:24] 8 sn You take care of it yourselves! Compare the response of the chief priests and elders to Judas in 27:4. The expression is identical except that in 27:4 it is singular and here it is plural.
[27:54] 9 sn See the note on the word centurion in Matt 8:5.