Matius 21:25
Konteks21:25 Where did John’s baptism come from? From heaven or from people?” 1 They discussed this among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’
Matius 22:4
Konteks22:4 Again he sent other slaves, saying, ‘Tell those who have been invited, “Look! The feast I have prepared for you is ready. 2 My oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.”’
Matius 24:3
Konteks24:3 As 3 he was sitting on the Mount of Olives, his disciples came to him privately and said, “Tell us, when will these things 4 happen? And what will be the sign of your coming and of the end of the age?”
Matius 28:7
Konteks28:7 Then go quickly and tell his disciples, ‘He has been raised from the dead. He 5 is going ahead of you into Galilee. You will see him there.’ Listen, I have told you!”
[21:25] 1 tn The plural Greek term ἀνθρώπων (anqrwpwn) is used here (and in v. 26) in a generic sense, referring to both men and women (cf. NAB, NRSV, “of human origin”; TEV, “from human beings”; NLT, “merely human”).
[21:25] sn The question is whether John’s ministry was of divine or human origin.
[22:4] 2 tn Grk “Behold, I have prepared my dinner.” In some contexts, however, to translate ἄριστον (ariston) as “dinner” somewhat misses the point. L&N 23.22 here suggests, “See now, the feast I have prepared (for you is ready).”
[24:3] 3 tn Here δέ (de) has not been translated.
[24:3] 4 sn Because the phrase these things is plural, more than the temple’s destruction is in view. The question may presuppose that such a catastrophe signals the end.
[28:7] 5 tn Grk “And behold he.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).