TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Matius 2:22

Konteks
2:22 But when he heard that Archelaus 1  was reigning over Judea in place of his father Herod, 2  he was afraid to go there. After being warned in a dream, he went to the regions of Galilee.

Matius 18:8

Konteks
18:8 If 3  your hand or your foot causes you to sin, 4  cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than to have 5  two hands or two feet and be thrown into eternal fire.

Matius 22:24

Konteks
22:24 “Teacher, Moses said, ‘If a man dies without having children, his brother must marry the widow and father children 6  for his brother.’ 7 

Matius 23:13

Konteks

23:13 “But woe to you, experts in the law 8  and you Pharisees, hypocrites! 9  You keep locking people out of the kingdom of heaven! 10  For you neither enter nor permit those trying to enter to go in.

Matius 27:24

Konteks
Jesus is Condemned and Mocked

27:24 When 11  Pilate saw that he could do nothing, but that instead a riot was starting, he took some water, washed his hands before the crowd and said, “I am innocent of this man’s blood. You take care of it yourselves!” 12 

Matius 27:63

Konteks
27:63 and said, “Sir, we remember that while that deceiver was still alive he said, ‘After three days I will rise again.’
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:22]  1 sn Archelaus took after his father Herod the Great in terms of cruelty and ruthlessness, so Joseph was afraid to go there. After further direction in a dream, he went instead to Galilee.

[2:22]  2 sn See the note on King Herod in 2:1.

[18:8]  3 tn Here δέ (de) has not been translated.

[18:8]  4 sn In Greek there is a wordplay that is difficult to reproduce in English here. The verb translated “causes…to sin” (σκανδαλίζω, skandalizw) comes from the same root as the word translated “stumbling blocks” (σκάνδαλον, skandalon) in the previous verse.

[18:8]  5 tn Grk “than having.”

[22:24]  6 tn Grk “and raise up seed,” an idiom for fathering children (L&N 23.59).

[22:24]  7 sn A quotation from Deut 25:5. This practice is called levirate marriage (see also Ruth 4:1-12; Mishnah, m. Yevamot; Josephus, Ant. 4.8.23 [4.254-256]). The levirate law is described in Deut 25:5-10. The brother of a man who died without a son had an obligation to marry his brother’s widow. This served several purposes: It provided for the widow in a society where a widow with no children to care for her would be reduced to begging, and it preserved the name of the deceased, who would be regarded as the legal father of the first son produced from that marriage.

[23:13]  8 tn Or “scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.

[23:13]  9 tn Grk “Woe to you…because you…” The causal particle ὅτι (Joti) has not been translated here for rhetorical effect (and so throughout this chapter).

[23:13]  10 tn Grk “because you are closing the kingdom of heaven before people.”

[27:24]  11 tn Here δέ (de) has not been translated.

[27:24]  12 sn You take care of it yourselves! Compare the response of the chief priests and elders to Judas in 27:4. The expression is identical except that in 27:4 it is singular and here it is plural.



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA