Matius 2:18
Konteks2:18 “A voice was heard in Ramah,
weeping and loud wailing, 1
Rachel weeping for her children,
and she did not want to be comforted, because they were 2 gone.” 3
Matius 6:7
Konteks6:7 When 4 you pray, do not babble repetitiously like the Gentiles, because they think that by their many words they will be heard.
Matius 9:16
Konteks9:16 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, because the patch will pull away from the garment and the tear will be worse.
Matius 13:48
Konteks13:48 When it was full, they pulled it ashore, sat down, and put the good fish into containers and threw the bad away.
Matius 17:24
Konteks17:24 After 5 they arrived in Capernaum, 6 the collectors of the temple tax 7 came to Peter and said, “Your teacher pays the double drachma tax, doesn’t he?”
Matius 26:73
Konteks26:73 After 8 a little while, those standing there came up to Peter and said, “You really are one of them too – even your accent 9 gives you away!”
[2:18] 1 tc The LXX of Jer 38:15 (31:15 ET) has “lamentation, weeping, and loud wailing”; most later
[2:18] 2 tn Grk “are”; the Greek text uses a present tense verb.
[2:18] 3 sn A quotation from Jer 31:15.
[6:7] 4 tn Here δέ (de) has not been translated.
[17:24] 5 tn Here δέ (de) has not been translated.
[17:24] 6 map For location see Map1 D2; Map2 C3; Map3 B2.
[17:24] 7 tn Grk “Collectors of the double drachma.” This is a case of metonymy, where the coin formerly used to pay the tax (the double drachma coin, or δίδραχμον [didracmon]) was put for the tax itself (cf. BDAG 241 s.v.). Even though this coin was no longer in circulation in NT times and other coins were used to pay the tax, the name for the coin was still used to refer to the tax itself.
[17:24] sn The temple tax refers to the half-shekel tax paid annually by male Jews to support the temple (Exod 30:13-16).