TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Matius 18:28

Konteks
18:28 After 1  he went out, that same slave found one of his fellow slaves who owed him one hundred silver coins. 2  So 3  he grabbed him by the throat and started to choke him, 4  saying, ‘Pay back what you owe me!’ 5 

Matius 22:19

Konteks
22:19 Show me the coin used for the tax.” So 6  they brought him a denarius. 7 

Lukas 10:35

Konteks
10:35 The 8  next day he took out two silver coins 9  and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever else you spend, I will repay you when I come back this way.’ 10 

Wahyu 6:6

Konteks
6:6 Then 11  I heard something like a voice from among the four living creatures saying, “A quart 12  of wheat will cost a day’s pay 13  and three quarts of barley will cost a day’s pay. But 14  do not damage the olive oil and the wine!”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[18:28]  1 tn Here δέ (de) has not been translated.

[18:28]  2 tn Grk “one hundred denarii.” The denarius was a silver coin worth about a day’s wage for a laborer; this would be about three month’s pay.

[18:28]  3 tn Here καί (kai) has been translated as “so.” A new sentence was started at this point in the translation in keeping with the tendency of contemporary English style to use shorter sentences.

[18:28]  4 tn Grk “and he grabbed him and started choking him.”

[18:28]  5 tn The word “me” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.

[22:19]  6 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate their response to Jesus’ request for a coin.

[22:19]  7 tn Here the specific name of the coin was retained in the translation, because not all coins in circulation in Palestine at the time carried the image of Caesar. In other places δηνάριον (dhnarion) has been translated simply as “silver coin” with an explanatory note.

[22:19]  sn A denarius was a silver coin worth approximately one day’s wage for a laborer. The fact that they had such a coin showed that they already operated in the economic world of Rome. The denarius would have had a picture of Tiberius Caesar stamped on it.

[10:35]  8 tn Grk “And the.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[10:35]  9 tn Grk “two denarii.”

[10:35]  sn The two silver coins were denarii. A denarius was a silver coin worth about a day’s pay for a laborer; this would be an amount worth about two days’ pay.

[10:35]  10 tn Grk “when I come back”; the words “this way” are part of an English idiom used to translate the phrase.

[6:6]  11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[6:6]  12 tn BDAG 1086 s.v. χοῖνιξ states, “a dry measure, oft. used for grain, approximately equivalent to one quart or one liter, quart. A χ.of grain was a daily ration for one pers.…Rv 6:6ab.”

[6:6]  13 tn Grk “a quart of wheat for a denarius.” A denarius was one day’s pay for an average worker. The words “will cost” are used to indicate the genitive of price or value; otherwise the English reader could understand the phrase to mean “a quart of wheat to be given as a day’s pay.”

[6:6]  14 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA