Matius 11:7
Konteks11:7 While they were going away, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness 1 to see? A reed shaken by the wind? 2
Matius 18:19
Konteks18:19 Again, I tell you the truth, 3 if two of you on earth agree about whatever you ask, my Father in heaven will do it for you. 4
[11:7] 2 tn There is a debate as to whether one should read this figuratively (“to see someone who is easily blown over?”) or literally (Grk “to see the wilderness vegetation?… No, to see a prophet”). Either view makes good sense, but the following examples suggest the question should be read literally and understood to point to the fact that a prophet drew them to the desert.
[18:19] 3 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”
[18:19] 4 tn Grk “if two of you…agree about whatever they ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.” The passive construction has been translated as an active one in keeping with contemporary English style, and the pronouns, which change from second person plural to third person plural in the Greek text, have been consistently translated as second person plural.