Matius 1:11
Konteks1:11 and Josiah 1 the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
Matius 1:16
Konteks1:16 and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, by whom 2 Jesus was born, who is called Christ. 3
Matius 13:18
Konteks13:18 “So listen to the parable of the sower:
Matius 13:53
Konteks13:53 Now when 4 Jesus finished these parables, he moved on from there.
Matius 15:15
Konteks15:15 But Peter 5 said to him, “Explain this parable to us.”
Matius 22:1
Konteks22:1 Jesus spoke 6 to them again in parables, saying:
Matius 26:1
Konteks26:1 When 7 Jesus had finished saying all these things, he told his disciples,
[1:11] 1 sn Before the mention of Jeconiah, several medieval
[1:16] 2 tc There are three significant variant readings at this point in the text. Some
[1:16] sn The pronoun whom is feminine gender in the Greek text, referring to Mary.
[1:16] 3 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
[1:16] sn The term χριστός (cristos) was originally an adjective (“anointed”), developing in LXX into a substantive (“an anointed one”), then developing still further into a technical generic term (“the anointed one”). In the intertestamental period it developed further into a technical term referring to the hoped-for anointed one, that is, a specific individual. In the NT the development starts there (technical-specific), is so used in the gospels, and then develops in Paul to mean virtually Jesus’ last name.
[13:53] 4 tn Grk “Now it happened that when.” The introductory phrase καὶ ἐγένετο (kai egeneto, “it happened that”) is redundant in contemporary English and has not been translated.
[15:15] 5 tn Grk “And answering, Peter said to him.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation.
[22:1] 6 tn Grk “And answering again, Jesus spoke.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation.
[26:1] 7 tn Grk “And it happened when.” The introductory phrase καὶ ἐγένετο (kai egeneto, “it happened that”) is redundant in contemporary English and has not been translated.