TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Markus 15:40

Konteks
15:40 There were also women, watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, 1  and Salome.

Markus 15:47

Konteks
15:47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where the body 2  was placed.

Lukas 24:10

Konteks
24:10 Now it was Mary Magdalene, 3  Joanna, 4  Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.

Yohanes 20:14-18

Konteks
20:14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, 5  but she did not know that it was Jesus.

20:15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” Because she 6  thought he was the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him.” 20:16 Jesus said to her, “Mary.” She 7  turned and said to him in Aramaic, 8 Rabboni 9  (which means Teacher). 10  20:17 Jesus replied, 11  “Do not touch me, for I have not yet ascended to my Father. Go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’” 20:18 Mary Magdalene came and informed the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them 12  what 13  Jesus 14  had said to her. 15 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[15:40]  1 sn In Matt 27:56 the name Joses is written as Joseph.

[15:47]  2 tn Grk “it”; the referent (Jesus’ body) has been specified in the translation for clarity.

[24:10]  3 sn Mary Magdalene is always noted first in the appearance lists in the gospels. It is unusual that the first appearance would involve women as in this culture their role as witnesses would not be well accepted. It is a sign of the veracity of the account, because if an ancient were to create such a story he would never have it start with women.

[24:10]  4 sn On Joanna see Luke 8:1-3.

[20:14]  5 tn The word “there” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.

[20:15]  6 tn Grk “that one” (referring to Mary Magdalene).

[20:16]  7 tn Grk “That one.”

[20:16]  8 tn Grk “in Hebrew.”

[20:16]  9 sn The Aramaic Rabboni means “my teacher” (a title of respect).

[20:16]  10 sn This is a parenthetical note by the author.

[20:17]  11 tn Grk “Jesus said to her.”

[20:18]  12 tn The words “she told them” are repeated from the first part of the same verse to improve clarity.

[20:18]  13 tn Grk “the things.”

[20:18]  14 tn Grk “he”; the referent (Jesus) is specified in the translation for clarity.

[20:18]  15 tn The first part of Mary’s statement, introduced by ὅτι (Joti), is direct discourse (ἑώρακα τὸν κύριον, Jewraka ton kurion), while the second clause switches to indirect discourse (καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ, kai tauta eipen auth). This has the effect of heightening the emphasis on the first part of the statement.



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA