Lukas 8:50-56
Konteks8:50 But when Jesus heard this, he told 1 him, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.” 2 8:51 Now when he came to the house, Jesus 3 did not let anyone go in with him except Peter, John, 4 and James, and the child’s father and mother. 8:52 Now they were all 5 wailing and mourning 6 for her, but he said, “Stop your weeping; she is not dead but asleep.” 8:53 And they began making fun 7 of him, because they knew 8 that she was dead. 9 8:54 But Jesus 10 gently took her by the hand and said, 11 “Child, get up.” 8:55 Her 12 spirit returned, 13 and she got up immediately. Then 14 he told them to give her something to eat. 8:56 Her 15 parents were astonished, but he ordered them to tell no one 16 what had happened.


[8:50] 2 tn Or “will be delivered”; Grk “will be saved.” This should not be understood as an expression for full salvation in the immediate context; it refers only to the girl’s healing.
[8:51] 3 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[8:51] 4 tn Grk “and John,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
[8:52] 5 sn This group probably includes outside or even professional mourners, not just family, because a large group seems to be present.
[8:52] 6 tn Grk “beating the breasts” (in mourning); see L&N 52.1.
[8:53] 7 tn This imperfect verb has been translated as an ingressive imperfect.
[8:53] 8 tn The participle εἰδότες (eidotes) has been translated as a causal adverbial participle.
[8:54] 10 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[8:54] 11 tn Grk “and called, saying.” This is redundant in contemporary English and has been simplified in the translation to “and said.”
[8:55] 12 tn Grk “And her.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[8:55] 13 sn In other words, she came back to life; see Acts 20:10.
[8:55] 14 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[8:56] 15 tn Grk “And her.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[8:56] 16 sn Jesus ordered them to tell no one because he desired that miracles not become the center of his ministry.