Lukas 8:27
Konteks8:27 As 1 Jesus 2 stepped ashore, 3 a certain man from the town 4 met him who was possessed by demons. 5 For a long time this man 6 had worn no clothes and had not lived in a house, but among 7 the tombs.
Lukas 8:35
Konteks8:35 So 8 the people went out to see what had happened, and they came to Jesus. They 9 found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind, and they were afraid.
Lukas 12:27
Konteks12:27 Consider how the flowers 10 grow; they do not work 11 or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these!
[8:27] 1 tn Here δέ (de) has not been translated.
[8:27] 2 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[8:27] 3 tn Grk “stepped out on land.”
[8:27] 5 tn Grk “who had demons.”
[8:27] 6 tn Grk “he”; the referent (the demon-possessed man) has been specified in the translation for clarity.
[8:35] 8 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the people’s response to the report.
[8:35] 9 tn Grk “Jesus, and they.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[12:27] 10 tn Traditionally, “lilies.” According to L&N 3.32, “Though traditionally κρίνον has been regarded as a type of lily, scholars have suggested several other possible types of flowers, including an anemone, a poppy, a gladiolus, and a rather inconspicuous type of daisy.” In view of the uncertainty, the more generic “flowers” has been used in the translation.
[12:27] 11 tn Traditionally, “toil.” Although it might be argued that “work hard” would be a more precise translation of κοπιάω (kopiaw) here, the line in English scans better in terms of cadence with a single syllable.