Lukas 8:22
Konteks8:22 One 1 day Jesus 2 got into a boat 3 with his disciples and said to them, “Let’s go across to the other side of the lake.” So 4 they set out,
Lukas 11:2
Konteks11:2 So he said to them, “When you pray, 5 say:
Father, 6 may your name be honored; 7
may your kingdom come. 8
Lukas 11:27
Konteks11:27 As 9 he said these things, a woman in the crowd spoke out 10 to him, “Blessed is the womb 11 that bore you and the breasts at which you nursed!” 12
[8:22] 1 tn Grk “Now it happened that one.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here δέ (de) has not been translated either.
[8:22] 2 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[8:22] 3 sn A boat that held all the disciples would be of significant size.
[8:22] 4 tn Grk “lake, and.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the response to Jesus’ request. In addition, because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[11:2] 5 sn When you pray. What follows, although traditionally known as the Lord’s prayer, is really the disciples’ prayer. It represents how they are to approach God, by acknowledging his uniqueness and their need for his provision and protection.
[11:2] 6 tc Most
[11:2] sn God is addressed in terms of intimacy (Father). The original Semitic term here was probably Abba. The term is a little unusual in a personal prayer, especially as it lacks qualification. It is not the exact equivalent of “Daddy” (as is sometimes popularly suggested), but it does suggest a close, familial relationship.
[11:2] 7 tn Grk “hallowed be your name.”
[11:2] 8 tc Most
[11:2] sn Your kingdom come represents the hope for the full manifestation of God’s promised rule.
[11:27] 9 tn Grk “And it happened that as.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here δέ (de) has not been translated.
[11:27] 10 tn Grk “lifted up her voice and said.” This idiom is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified to “spoke out.”
[11:27] 11 tn For this term see L&N 8.69.
[11:27] 12 sn Both the reference to the womb and the breasts form a figure of speech called metonymy. In this case the parts are mentioned instead of the whole; the meaning is “Blessed is your mother!” The warnings seem to have sparked a little nervousness that brought forth this response. In the culture a mother was valued for the accomplishments of her son. So this amounts to a compliment to Jesus.