Lukas 7:24
Konteks7:24 When 1 John’s messengers had gone, Jesus 2 began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness 3 to see? A reed shaken by the wind? 4
Lukas 8:29
Konteks8:29 For Jesus 5 had started commanding 6 the evil 7 spirit to come out of the man. (For it had seized him many times, so 8 he would be bound with chains and shackles 9 and kept under guard. But 10 he would break the restraints and be driven by the demon into deserted 11 places.) 12
[7:24] 1 tn Here δέ (de) has not been translated.
[7:24] 2 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[7:24] 4 tn There is a debate as to whether one should read this figuratively (“to see someone who is easily blown over?”) or literally (Grk “to see the wilderness vegetation?…No, to see a prophet”). Either view makes good sense, but the following examples suggest the question should be read literally and understood to point to the fact that a prophet drew them to the desert.
[8:29] 5 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[8:29] 6 tc ‡ Although the external evidence favors the aorist παρήγγειλεν (parhngeilen, “he commanded”; Ì75 B Θ Ξ Ψ Ë13 579 700 1241 1424 2542 pm), the internal evidence favors the imperfect παρήγγελλεν (parhngellen, here translated “he had started commanding”; א A C K L W Γ Δ 1 33 565 892 pm). The aorist is suspect because it can more easily be taken as a single command, and thus an immediate exorcism. The imperfect would most likely be ingressive (BDF §§328; 329; 331), suggesting that Jesus started to command the evil spirit to depart, and continued the command.
[8:29] 8 tn Here καί (kai) has been translated as “so,” introducing a clause that gives the result of the man being seized by the demon.
[8:29] 9 tn Or “fetters”; these were chains for the feet.
[8:29] 10 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[8:29] 11 tn Grk “into the deserts.” The plural use here has been translated as “deserted places,” that is, uninhabited areas.
[8:29] 12 sn This is a parenthetical, explanatory comment by the author.