Lukas 7:22
Konteks7:22 So 1 he answered them, 2 “Go tell 3 John what you have seen and heard: 4 The blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the 5 deaf hear, the dead are raised, the poor have good news proclaimed to them.
Lukas 11:24
Konteks11:24 “When an unclean spirit 6 goes out of a person, 7 it passes through waterless places 8 looking for rest but 9 not finding any. Then 10 it says, ‘I will return to the home I left.’ 11
Lukas 23:2
Konteks23:2 They 12 began to accuse 13 him, saying, “We found this man subverting 14 our nation, forbidding 15 us to pay the tribute tax 16 to Caesar 17 and claiming that he himself is Christ, 18 a king.”
[7:22] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the relationship to Jesus’ miraculous cures in the preceding sentence.
[7:22] 2 tn Grk “answering, he said to them.” This is redundant in English and has been simplified in the translation to “he answered them.”
[7:22] 3 sn The same verb has been translated “inform” in 7:18.
[7:22] 4 sn What you have seen and heard. The following activities all paraphrase various OT descriptions of the time of promised salvation: Isa 35:5-6; 26:19; 29:18-19; 61:1. Jesus is answering not by acknowledging a title, but by pointing to the nature of his works, thus indicating the nature of the time.
[7:22] 5 tn Grk “and the,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
[11:24] 6 sn This is a reference to an evil spirit. See Luke 4:33.
[11:24] 7 tn Grk “man.” This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo"), referring to both males and females.
[11:24] 8 sn The background for the reference to waterless places is not entirely clear, though some Jewish texts suggest spirits must have a place to dwell, but not with water (Luke 8:29-31; Tob 8:3). Some suggest that the image of the desert or deserted cities as the places demons dwell is where this idea started (Isa 13:21; 34:14).
[11:24] 9 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[11:24] 10 tc ‡ Most
[11:24] 11 tn Grk “I will return to my house from which I came.”
[23:2] 12 tn Here δέ (de) has not been translated.
[23:2] 13 sn They began to accuse him. There were three charges: (1) disturbing Jewish peace; (2) fomenting rebellion through advocating not paying taxes (a lie – 20:20-26); and (3) claiming to be a political threat to Rome, by claiming to be a king, an allusion to Jesus’ messianic claims. The second and third charges were a direct challenge to Roman authority. Pilate would be forced to do something about them.
[23:2] 14 tn On the use of the term διαστρέφω (diastrefw) here, see L&N 31.71 and 88.264.
[23:2] sn Subverting our nation was a summary charge, as Jesus “subverted” the nation by making false claims of a political nature, as the next two detailed charges show.
[23:2] 15 tn Grk “and forbidding.” Here καί (kai) has not been translated to suggest to the English reader that this and the following charge are specifics, while the previous charge was a summary one. See the note on the word “misleading” earlier in this verse.
[23:2] 16 tn This was a “poll tax.” L&N 57.182 states this was “a payment made by the people of one nation to another, with the implication that this is a symbol of submission and dependence – ‘tribute tax.’”
[23:2] 17 tn Or “to the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
[23:2] 18 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”