Lukas 7:20
Konteks7:20 When 1 the men came to Jesus, 2 they said, “John the Baptist has sent us to you to ask, 3 ‘Are you the one who is to come, or should we look for another?’” 4
Lukas 8:14
Konteks8:14 As for the seed that 5 fell among thorns, these are the ones who hear, but 6 as they go on their way they are choked 7 by the worries and riches and pleasures of life, 8 and their fruit does not mature. 9
Lukas 11:5
Konteks11:5 Then 10 he said to them, “Suppose one of you 11 has a friend, and you go to him 12 at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves of bread, 13
Lukas 12:27
Konteks12:27 Consider how the flowers 14 grow; they do not work 15 or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these!
[7:20] 1 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[7:20] 2 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[7:20] 3 tn Grk “to you, saying,” but since this takes the form of a question, it is preferable to use the phrase “to ask” in English.
[7:20] 4 tn This question is repeated word for word from v. 19.
[8:14] 5 tn Grk “What”; the referent (the seed) has been specified in the translation for clarity.
[8:14] 6 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[8:14] 7 sn That is, their concern for spiritual things is crowded out by material things.
[8:14] 8 sn On warnings about the dangers of excessive material attachments, described here as the worries and riches and pleasures of life, see Luke 12:12-21; 16:19-31.
[8:14] 9 tn The verb τελεσφορέω (telesforew) means “to produce mature or ripe fruit” (L&N 23.203). Once again the seed does not reach its goal.
[11:5] 10 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[11:5] 11 tn Grk “Who among you will have a friend and go to him.”
[11:5] 12 tn Grk “he will go to him.”
[11:5] 13 tn The words “of bread” are not in the Greek text, but are implied by ἄρτους (artou", “loaves”).
[12:27] 14 tn Traditionally, “lilies.” According to L&N 3.32, “Though traditionally κρίνον has been regarded as a type of lily, scholars have suggested several other possible types of flowers, including an anemone, a poppy, a gladiolus, and a rather inconspicuous type of daisy.” In view of the uncertainty, the more generic “flowers” has been used in the translation.
[12:27] 15 tn Traditionally, “toil.” Although it might be argued that “work hard” would be a more precise translation of κοπιάω (kopiaw) here, the line in English scans better in terms of cadence with a single syllable.