TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 7:14

Konteks
7:14 Then 1  he came up 2  and touched 3  the bier, 4  and those who carried it stood still. He 5  said, “Young man, I say to you, get up!”

Lukas 11:9

Konteks

11:9 “So 6  I tell you: Ask, 7  and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door 8  will be opened for you.

Lukas 12:19

Konteks
12:19 And I will say to myself, 9  “You have plenty of goods stored up for many years; relax, eat, drink, celebrate!”’

Lukas 13:24

Konteks
13:24 “Exert every effort 10  to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:14]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

[7:14]  2 tn Grk “coming up, he touched.” The participle προσελθών (proselqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[7:14]  3 sn The act of having touched the bier would have rendered Jesus ceremonially unclean, but it did not matter to him, since he was expressing his personal concern (Num 19:11, 16).

[7:14]  4 sn Although sometimes translated “coffin,” the bier was actually a stretcher or wooden plank on which the corpse was transported to the place of burial. See L&N 6.109.

[7:14]  5 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[11:9]  6 tn Here καί (kai, from καγώ [kagw]) has been translated as “so” to indicate the conclusion drawn from the preceding parable.

[11:9]  7 sn The three present imperatives in this verse (Ask…seek…knock) are probably intended to call for a repeated or continual approach before God.

[11:9]  8 tn Grk “it”; the referent (a door) is implied by the context and has been specified in the translation for clarity.

[12:19]  9 tn Grk “to my soul,” which is repeated as a vocative in the following statement, but is left untranslated as redundant.

[13:24]  10 tn Or “Make every effort” (L&N 68.74; cf. NIV); “Do your best” (TEV); “Work hard” (NLT); Grk “Struggle.” The idea is to exert one’s maximum effort (cf. BDAG 17 s.v. ἀγωνίζομαι 2.b, “strain every nerve to enter”) because of the supreme importance of attaining entry into the kingdom of God.



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA