Lukas 6:40
Konteks6:40 A disciple 1 is not greater than 2 his teacher, but everyone when fully trained will be like his teacher.
Lukas 9:25
Konteks9:25 For what does it benefit a person 3 if he gains the whole world but loses or forfeits himself?
Lukas 9:46
Konteks9:46 Now an argument started among the disciples 4 as to which of them might be 5 the greatest.
Lukas 12:50
Konteks12:50 I have a baptism 6 to undergo, 7 and how distressed I am until it is finished!
Lukas 17:27
Konteks17:27 People 8 were eating, 9 they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage – right up to the day Noah entered the ark. Then 10 the flood came and destroyed them all. 11
[6:40] 2 tn Or “significantly different.” The idea, as the next phrase shows, is that teachers build followers who go the same direction they do.
[9:25] 3 tn Grk “a man,” but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense here to refer to both men and women.
[9:46] 4 tn Grk “among them”; the referent (the disciples) has been specified in the translation for clarity.
[9:46] 5 tn The use of the optative mood means the answer is not clear (BDF §§267.2.3; 385.2.2).
[12:50] 6 sn The figure of the baptism is variously interpreted, as some see a reference (1) to martyrdom or (2) to inundation with God’s judgment. The OT background, however, suggests the latter sense: Jesus is about to be uniquely inundated with God’s judgment as he is rejected, persecuted, and killed (Ps 18:4, 16; 42:7; 69:1-2; Isa 8:7-8; 30:27-28; Jonah 2:3-6).
[12:50] 7 tn Grk “to be baptized with.”
[17:27] 8 tn Grk “They.” The plural in Greek is indefinite, referring to people in general.
[17:27] 9 tn These verbs (“eating… drinking… marrying… being given in marriage”) are all progressive imperfects, describing action in progress at that time.
[17:27] 10 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[17:27] 11 sn Like that flood came and destroyed them all, the coming judgment associated with the Son of Man will condemn many.