[6:28] 1 tn The substantival participle ἐπηρεαζόντων (ephreazontwn), sometimes translated “those who abuse” (NRSV), is better rendered “those who mistreat,” a more general term (see L&N 88.129).
[10:8] 2 tn Grk “And whatever town you enter,” but this is more often expressed in English as “whenever you enter a town.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[10:8] 3 tn Or “city.” Jesus now speaks of the town as a whole, as he will in vv. 10-12.
[10:8] 4 tn Grk “and they”; the referent (the people who live in the town) has been specified in the translation for clarity.